北京大学日语口译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-北大外国语学院日语口译考研经验与复习注意事项

北京大学日语口译考研经验与复习注意事项
考研政治方面:
对于主要题目,强烈建议熟悉并记忆肖四和肖八的内容,尽早开始,避免拖延。在掌握这两本书的基础之上,还可以尝试记忆其他资料。首先推荐一些实用书籍:首要遵从肖老师的指导,包括精讲精练、1000题、肖四、肖八、时政内容,以及包含历史时间线和马原知识框架的肖的核心考点,还有他的押题讲义,作为肖四的补充。
关于客观题部分,别迷信初次考研的经验,直接说二战的情况。我在8月至10月期间,看完一章精讲精练后做对应的1000题,大约10月就能完成第一轮。接着在10月至11月,专注于精讲精练的重点章节,并二刷1000题(建议提前复印两份,以便于第二次做题)。要注意的是,做题时不仅要判断正误,还要标出错误点,最好用铅笔在一旁做个注解,这在后续复习中非常有用,因为人们常常会在同一处犯错。第一次做错的题目在接下来的几次可能还会错,这同样适用于英语和数学的学习。
主观题部分,首要任务是熟练背诵肖四。到了后期,你可能会发现连肖四都难以完全记住,如果你有能力,可以额外背诵肖八。
考研英语方面:
英语开始复习在4月,单词用的朱伟恋恋有词,听了两遍,背王江涛20篇范文,6月份开始做真题,掐时间做,下午2点到5点,做完对答案分析卷面,先把作文翻译解决掉,翻译对答案分析表达方式技巧,把不熟悉的单词抄下来反复背,作文我是每周写一篇,然后让老师给批改,主要看有没有用词语法错误,老师每篇都会给加一些高端一点的句子,这样日积月累下来我的作文写得还不错。然后分析阅读,一句一句撸顺,不会的单词或者读不懂的句子就查辅导书或者字典,一点一点琢磨,有的干脆背下来,一篇文章分析完再做一遍题目,有错的就标出来,分析错在哪里,之后复习的时候反复看,最后看翻译和新题型。分析的比较细,最后真题做了近年的,不过大家从05年开始就可以,太早的在篇章内容上会和现在的不太符合。
考研专业课方面:
对日语翻译基础,这是一门既需扎实的语言功底,又需广阔的知识视野的科目。我认为,关键在于“读”、“练”、“思”。大量的阅读是提升语言理解力的基础,你凭阅读各种类型的日语文献,如新闻、小说、学术论文等,来提高自有的语言敏感度和理解深度。定期进行翻译练习是必不可少的,从简单的句子开始,逐步过渡到段落和文章。每完成一篇翻译都要仔细反思,对比原文,找出不足,这样不断提升翻译技巧。了解中日两国的文化差异也很重要,因这会影响到翻译的准确性和得体性。
汉语写作与百科知识部分则更侧重于综合素养和表达能力。你需有广泛的知识储备,包括历史、文化、社会、科技等多个领域。每天阅读新闻,关注时事热点,丰富素材库。对写作,我建议多模仿优秀的文章结构,注意逻辑清晰,论据充分。写作不仅仅是文字的堆砌,更是思想的表达,独立思考的能力也非常重要。我常常会在阅读或学习新知识后,尝试用我自有的话去复述和解读,这样既能检验理解程度,也能锻炼表达能力。
在这个过程中,我会利用好各种资源,如参加翻译工作坊,阅读翻译理论书籍,参与讨论群组等,这些都能提供不同的视角和帮助。保持好的心态也是至关重要的,备考期间会遇到困难和挫折,但只有坚持下去,看到进步。