北京外国语大学德语笔译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:北外德语学院德语笔译考研经验与复习指南

北京外国语大学德语笔译考研经验与复习指南
考研政治方面:
选择题就是比较细小的知识点,考察基础知识。每年虽然有大纲,但是没有重点、背的效率很低。建议看蒋中挺的复习全书,所有科目都在里面,有细小的重点。九月份开学之后认真再看一遍。后期就可以把重点放在大题,时常翻翻选择题知识点就好~买几套卷子,考前练练测测问题不大。需要刷一些选择题,这样在看到政治试卷上的选择题时才能做到从容不迫,从容应对。推荐刷1000题。
考研英语方面:
由于我的英语底子薄弱,六级考试历经多次才勉强通过,所以我早早地开始了英语学习。初期,我专注于基础阅读,并从图书馆借了一本考研英语乱序词汇书,每日坚持不懈地记忆,风雨无阻,有时中午和下午也会抽出时间,尽管不如早晨专注。这本词汇书我大约翻阅了五六遍,其间还尝试过使用星火的词汇书,它按照单元划分,建议制定一个实际可行的任务清单,规定每天需完成一定数量的单元,并在几周内完成一轮。任务量不宜过大或过小,务必量力而行。随着第二遍、第三遍的复习,你会逐渐体验到进步带来的满足感。单词书虽不能过度依赖,但我认为拥有一套系统的单词学习工具对提升英语水平非常有益。此外,大家或许也知道,在文章中记忆单词能帮助更好地巩固。
至于阅读理解,我首先做了1994年至2004年间的试题,每篇至少做了两遍,大约每轮有五六十篇文章。做题时,尽量不查阅生词,尽快给出答案并记录下来,完成后再核对答案,回头学习生词、理解句子、段落及整篇文章。如果是真题,需要仔细研究;若是模拟题,则不必太过较真。我只用了少量的张剑编的模拟题,大部分是在临近考试时做的,因为模拟题的质量参差不齐且难度偏高,今年的实际考试难度就跟我认为的模拟题一样让人望而却步,甚至让我产生了放弃的念头。
重点掌握阅读和词汇就已经相当不错了。如果想要全面准备,可以在七月份之前浏览一下作文、翻译、新题型和完形填空。我个人直到十月才开始大量投入精力在作文、翻译和新题型上,尤其是作文,实话实说,我觉得稍显滞后,因为在后期的模拟考试中,这些部分给我带来了不少困扰。
考研专业课方面:
对“德语翻译基础”,这门课程是整个专业最为核心的部分。它不仅考察词汇量和语法掌握程度,更看重的是你对两种语言文化的深入理解以及精准的表达能力。我认为,提升翻译水平的关键在于大量的实践和反思。每天坚持阅读德国原版书籍、新闻或者学术文章,提高语感的也能积累专业术语。要定期进行翻译练习,找一些经典的德汉对照文本,先自己尝试翻译,对比原文,找出不足并进行改正。参加一些翻译工作坊或研讨会也是很好的学习途径,你从中了解到不同译者的视角和技巧。
“汉语写作与百科知识”看似范围广泛,但其实有其内在的规律。这个科目主要测试汉语书面表达能力和广博的知识面。对写作部分,我一直坚持每天写作训练,无论是短文还是论文,都能帮助你提高逻辑性和表达力。关注时事热点,了解社会动态,能文章更有深度。至于百科知识,这需长期的日积月累。我建议订阅一些高质量的新闻杂志,阅读各类人文社科书籍,扩大知识领域。利用网络资源,如知乎、维基百科等,系统性地学习和整理相关知识,也是非常有效的学习方式。