北京师范大学汉语言文字学考研辅导培训班全国各号码:《今日汇总》北师大文学院汉语言文字学考研经验与备考指南
北京师范大学汉语言文字学考研经验与备考指南
考研政治方面:
我为理科生,所以一开始准备政治的时候也还是比较头痛的,大概在8月底正式开始准备。第一轮是看《肖秀荣考研政治命题人知识点精讲精练》这本书,每看一个章节会刷一个章节的配套1000题,结合答案在《精讲精练》这本书上做出标记,以表示重点,方便复习时再看。第一轮大概在9月底结束。第一遍看时看得比较粗略,主要掌握大致框架,梳理一下脉络。接下来是做题方法:知识点精讲精练以单元复习,看完书立马做1000题,我是坚持做两遍的原则,所以两遍都没把答案全写在书上,而是找的白纸写的,做完两遍差不多知识点都掌握了,接下来的时间对我来说时政出来了也,就看时政刷题,之后是八套题,一套挨着一套过,重在选择题,大题看思路就好。肖四的话自己先做,然后统统背过。尽管近年来考研反压题的形势很严峻,可是真的多谢老师的系列丛书了,至少让你在考场上面对试题从容淡定。
考研英语方面:
对于那些打算重拾英语并寻找入门感觉的人,我推荐选择不太复杂的阅读材料,不必过于深入,只需做一些练习,查看答案,并理解错误的原因。我个人使用的是考试虫的阅读教材,每部分包含四篇阅读和一篇新题型,前三篇相对简单,第四篇较为困难。这并不是说它是最好或最坏的选择,只是作为初期训练的一个阶段。我在八月开始做1991年的真题,一直到2000年前的,以此作为基础练习,因为它们比其他市场上的资料更为可靠。首先完成一套题目,计算正确率,然后分析错误选项的成因。我一直做到2002年,然后回头再做一遍。
我的方法是逐句翻译,大致在原文上记录含义,再与标准译文对比校正。这个步骤确实耗时,但确有其益处。刚开始翻译时可能会感到句子结构的困扰,但坚持下来,经过几年的磨炼,你会收获颇丰,同时也锻炼了翻译技巧,无需额外花时间专门练习。在完成了1992年至2002年的翻译后,我接着做2003年至2008年的真题,流程相同,但在翻译上变得更加轻松,尤其是到了2005年后,只需标注一些复杂长句,翻译准确度显著提高,看阅读理解的答案也更加顺畅。我保留了最后三年的试题,打算在最后一个月进行自我评估。
第二轮结束后,你会发现第一轮的答案已经模糊不清,因此可以安心地再次尝试真题。此外,这一轮还要重点分析题目,探究正确选项为何正确,错误选项为何错误以及错误类型。同时,要分析文章结构,划分段落,理解每段的主要内容。第三轮时,浏览文章就能快速构建框架,继续做题。事实上,如果每天都专心投入这些工作,再加上词汇记忆,时间会过得很快。所以尽早开始真题练习并无害处!
最后一遍,我会大声朗读真题,边读边思考文章结构,这样能增强阅读感。最后一点,即使在专注于写作的最后一个月,也不能忽视阅读,因为你对真题已经比较熟悉,至少每天要读一两年的真题。这个准备过程可能费神且短期内看不到显著进步,但从我和周围同学的备考经历及最终成绩来看,这种方法还是有一定成效的。
考研专业课方面:
首先,对于《中国语言文学综合》,这门课程涵盖了古代汉语、现代汉语、中国古代文学和中国现当代文学等多个领域。在古代汉语部分,重视对经典文献的理解,比如《诗经》、《楚辞》等,需要扎实掌握词汇、语法和句式。我会建议每天定时阅读并翻译古文,同时配合使用《王力古汉语字典》等工具书来加深理解。对于现代汉语,要关注语音、词汇、语法等方面的变化和发展,多做些实际应用题,如病句改正、词语辨析等。古代文学和现当代文学则需要广泛阅读,了解各个时期的主要作家、作品及其风格,同时注意梳理文学流派的发展脉络。其次,《中国语言文学基础》更侧重于理论与分析。你需要理解语言学的基本概念,如音系、语义、句法等,并能运用这些知识去分析实际的语言现象。对于文学理论,从形式主义到结构主义,再到后现代主义,每一派别都有其独特的视角和方法,需要深入领会其核心思想。此外,批判性思维也很重要,能够独立解读文本,提出自己的观点。我会推荐读一些经典的语言学和文学理论书籍,如索绪尔的《普通语言学教程》和弗洛伊德的《梦的解析》等。在学习过程中,我坚持每日定时复习,尤其是对知识点进行分类整理,形成清晰的知识框架。同时,大量阅读是必不可少的,不仅限于教材,还包括相关的学术论文和研究动态,这样可以拓宽视野,提高理解和分析问题的能力。另外,做笔记和模拟试题也是提高效率的有效方式。我会在阅读或听课时记下关键点,然后定期回顾,以巩固记忆。模拟试题可以帮助你熟悉考试的题型和答题节奏,也能检测你的学习效果。



