北京外国语大学翻译学考研辅导培训班全国各号码:《今日汇总》北外高级翻译学院翻译学考研经验与备考知识重点

北京外国语大学翻译学考研经验与备考知识重点
考研政治方面:
准备一个政治选择题纠错本很有必要,后期冲刺午饭消化时间都用来站着翻纠错本。感觉政治考试不会很卡人的,只要复习一下过线没问题。而且不用开始的太早,大四上学期,也就是9、10月份开始足够了。政治最重要的是大纲,我买了本大纲解析,看了3遍,还有一个1600题是和这个配套的,也看了3遍。真题没有看,政治真题吧,反正我个人觉得没必要买的,因为每年大纲都不一样。要看的话,也就只看选择题就行。至于《形势与政策》,随便买一本就行了,基本差不多的。临考前;用的是肖秀荣的《最后四套卷》,然后把上面的题目都背了一遍。每年都会押中几个题吧。
考研英语方面:
如今,考研作文已将应用文和图表分析纳入考核范围,因此我们应紧跟出题趋势,甚至超越它,直接选用优质的雅思作文教材!或许有人质疑,这是否过于理想化?不妨先找本雅思书籍浏览一下作文章节,再做评判。雅思作文的模版多源于英式教学资料,语言纯正,句式丰富,涵盖图表解析和书信写作等多种类型,非常适合学习。与其机械记忆平庸的模板,不如选择高水平的。这样的模版能为你的作文增添新颖感,并且与常见的考研模板形成鲜明对比。此外,雅思课程中的应用文训练包含许多创新练习,既富有趣味性,又能有效提升实际写作技能。然而,重点是汲取雅思范文的精髓,提炼10-20个精彩的开篇结尾句式,掌握大约10种连贯过渡手法,熟记一定数量的优美语句。切勿僵化抄袭,不必浪费时间在雅思词汇上,尤其是将这些模版应用于考研写作时,避免强行套用过去记忆的“高级”词汇,以免误用或暴露破绽。最佳策略是以灵活的方式运用,记住的是框架和表达方式,而非刻板的句子。
考研专业课方面:
要面对的是“英语基础测试”。这个科目不仅考察词汇量、语法知识,更注重的是你对英语语言的整体理解和运用能力。我认为,扎实的基础是关键。每天定时定量地阅读英文文章,是新闻、学术论文或者经典文学作品,既能扩大词汇量,也能提升语感。做历年真题和模拟试题也是必不可少的环节,它们能帮助你熟悉考试形式和难度。对语法,理解并掌握各种句型结构,特别是复杂句的理解与构造,是提高分数的关键。
是“英汉互译”这一科目。这不仅是语言技能的检验,更是文化理解的考验。翻译不仅仅是字面的转换,更是文化的传递。我建议多看一些中英文对照的书籍,如《红楼梦》的英文版或英文原版的经典著作,凭对比阅读,理解两种语言在表达方式上的差异。定期进行翻译实践,从简单的句子开始,逐步过渡到段落和篇章,不断磨炼自有的翻译技巧。遇到困难时,不妨参考权威的翻译理论,如韩礼德的功能对等理论,理解其背后的翻译原则。
再者,记忆和积累是非常重要的。无论是词汇、短语还是常用的表达,都需反复记忆。我习惯用闪卡来帮助记忆,每天复习和新增一定数量的内容,保持持久的记忆力。关注时事热点,积累相关的词汇和表达,这对应对可能出现的时效性题目非常有帮助。
要强调的是,持续的练习和反思至关重要。每天都要保证一定的练习时间,无论是写作、阅读还是翻译,都要尽量模拟真实考试环境,提高应试能力。每次完成练习后,都要自我评估,找出不足,及时调整学习策略。