北京语言大学日语笔译考研辅导培训班全国各号码:《今日汇总》北语北语日语笔译考研经验与复习指南

北京语言大学日语笔译考研经验与复习指南
考研政治方面:
最后的一个月就是狂背时期,在下午2点半-3点半和晚上7点-8点,背诵的内容主要就是《风中劲草》和启航那本《20天20题》,肖1000的以前积累的材料解析题的一些考点也拿来背。每天安排三个小时左右的时间来复习政治的计划一直持续到考研前一天。 最后说政治考试时间分配问题。我看任汝芬四套题,任建议选择题一半时间,问答题一半时间,因为选择题你会的就会,不会的你再纠结也没用,你还是不会,还不如抓阄来得快。并且除非你有足够的把握,不然不要改变第一选择,这是大多数人的经验之谈。大题五十分,如果肖秀荣压准了题,以肖秀荣的话唠风格,能让你写字写的手疼;如果没压准原题,你得在头脑中搜索下他的那些知识点你用得着,另外自己还要组织语句吹牛,要的是时间!
考研英语方面:
英语词汇在备考中占据关键地位,推荐准备考研的学弟学妹们在大三下学期就开始积累单词。我个人采用的是朱伟的《恋恋有词》,这本书的特点是将词汇分为高频、中频和低频,这些分类都需要深入记忆。后面的附加词汇可以根据个人的时间管理自行决定是否学习。在这个阶段,不必急于进行阅读练习,因为你需要首先建立起足够的词汇基础,否则阅读的效果可能有限。大三下学期的主要任务就是掌握词汇,到了暑假,你可以尝试接触一些英语真题,我选择从阅读开始,暂时忽略翻译和新题型,通过它们来感受英语的语感,并对比标准翻译以了解自己的不足,这将为后期的提升打下基础。近年来的阅读部分,我习惯一边做一边翻译。大约到暑假结束或大四上学期初,你就可以着手第二次真题训练了,我总共进行了三到四轮,第一次专注于阅读并分析错误,寻找答案在原文中的出处;第二次可以尝试整套试卷;最后一次则是在做题的同时翻译阅读中的句子。保持一至两套最近年的真题作为后期检验综合复习成果的工具是个不错的选择。对于作文,我推荐使用王江涛的作文书籍。
考研专业课方面:
对“日语翻译基础”,我认为关键在于词汇积累和实践翻译。日语词汇丰富细腻,每个词都有其独特的色彩和用法,需大量的阅读和记忆来掌握。我建议每天定量背诵单词,并尝试用新学的词汇造句,以加深理解。翻译练习不能忽视,找一些经典的日语文献或新闻进行翻译,注意对比原文和译文,找出自有的不足并改进。了解并掌握中日文化差异也是提高翻译质量的重要环节。
“汉语写作与百科知识”这门课则涵盖了广泛的知识面和好的中文表达能力。我每天都会阅读各类文章,包括新闻、学术论文、散文等,提升语言敏感度和逻辑思维能力。我特别注重积累社会、历史、文化等方面的知识,这些都在写作中提供素材。做笔记是我学习的一个重要手段,每读到有价值的信息,我都习惯记录下来,形成自有的知识库。在实际写作时,我会先列提纲,明确论点,逐段展开,保持语言流畅,逻辑清晰。
至于备考策略,我发现定期自我检测很有帮助。我会定时模拟考试环境,限时完成试题,自我批改,这样既能检验学习效果,也能提前适应考试节奏。找到一位能够给予指导的导师或者伙伴也很重要,他们的反馈能帮助你发现盲点,修正错误。