对外经济贸易大学朝鲜语口译硕士考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:贸大外语学院朝鲜语口译硕士考研经验与复习诀窍

对外经济贸易大学朝鲜语口译硕士考研经验与复习诀窍
考研政治方面:
政治大纲是在九月中旬发布的,而我大约在十月才着手复习政治。我选择的参考资料是任汝芬的序列一,个人觉得相当实用。同时,我也进行了大量练习,完成了肖秀荣的1000题和任汝芬的2000题(序列二)。尽管错误率颇高,但我对序列一仔细研读了一遍,并反复回顾了做错的题目,尤其是后期的大部分下午时光我都专注于政治学习。序列二由于缺乏答案解析,让我颇为头疼,建议其他人谨慎购买。
至于大题部分,我一直拖到十二月底还没开始记忆。直至考研前夕,我才匆匆浏览了肖秀荣与任汝芬的最后四套预测题,其中任汝芬的题目给我的感觉一般,所以我主要背诵了肖秀荣的四套题中的大题,尽量加深印象。关于资料方面,除大纲外,我使用了肖秀荣的所有资料,包括1000题、八套卷和四套卷,冲刺阶段还额外购买了蒋中挺的五套题。我对肖秀荣的1000题复习了四遍,这使我在基础知识部分打下了坚实的基础。到了后期,我几乎能在十分钟内完成所有模拟试卷的选择题部分。
考研英语方面:
这个分数我还比较满意。英语是三月份开始的,刚开始就是背单词为主,啃绿宝书,在暑假前大概过了三四遍。五月开始做张剑的阅读理解150篇,感觉比真题难,权当记单词了,他的题目设置没有真题那么严谨,所以错的多少不必深究。暑假我没有回家,留在学校奋战,背单词也转为用APP,利用碎片时间,用过好多软件:知米、扇贝、乐词、不背单词等,我认为知米最好,界面简洁。单词买朱伟的《恋练有词》或何凯文的《1575》挑一本就好,我用的《恋练有词》——直接背,把书按30个部分背,每天早上背一个单元,第二天先复习前一天的,再背当天的,后面也是这样,重在坚持,日积月累。
考研专业课方面:
对“朝鲜语翻译基础”,这门课程的核心在于理解和运用两种语言的差异与共性。我强烈建议每天都要进行大量的翻译实践,无论是从朝鲜语到汉语,还是反过来,都需反复练习。初期选简单的文章或段落,随着水平的提高,尝试翻译专业文献或者新闻报道,这样既能提升词汇量,也能熟悉各种文体。了解并掌握朝鲜语的文化背景和语境至关重要,因翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。我会定期阅读朝鲜语的书籍、新闻和电影,以此来拓宽视野,理解其深层含义。
“汉语写作与百科知识”这门课则需广泛的知识积累和清晰的逻辑表达。我坚持每天都读报纸,关注时事热点,这对提高写作的时效性和深度非常有帮助。我会定时做一些汉语写作的练习,尝试不同类型的题目,如论述文、应用文等,不断打磨自有的文字功底。对百科知识,我推荐使用手机APP或在线平台进行日常的学习和测试,涵盖历史、科学、文化等多个领域,这不仅有助于考试,更能全面提升个人素养。
在学习过程中,我发现制定合理的学习计划并严格执行非常重要。我通常会将一天的学习时间划分为几个小块,每个时间段专注于一个主题,避免长时间单一学习造成疲劳。定期复习也是必不可少的,凭回顾和反思,我更好地巩固所学。
找到合适的学习伙伴或者导师也很关键。他们不仅提供反馈,还在你遇到困难时给予支持。我常常和同学一起讨论问题,甚至互相出题模拟考试,这样的互动学习我受益匪浅。