对外经济贸易大学英语口译硕士考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-贸大英语学院英语口译硕士考研经验与备考注意事项

对外经济贸易大学英语口译硕士考研经验与备考注意事项
考研政治方面:
我曾匆匆浏览了《政治大纲解析》一书,一个月下来记忆寥寥无几。随后我发现一本名为《风中劲草》的关键考点指南,只能在线购买,这本书非常实用,堪称《政治大纲解析》的精华浓缩版。它清晰地标记出了重点、难点、新增内容以及历年考点等,让你能在短时间内掌握大纲的核心要点。在后期的政治复习中,《风中劲草》成了我的主要参考资料,尽管它由三本书组成,其中最有价值的是关键考点部分。另外两本是习题集和答案,但我认为它们不太有价值,因为题目有些过时,过于注重细节。对于练习题,我个人推崇肖秀荣的《1000题》,这套题目的针对性强,题型与真题相仿。
我在复习过程中将《风中劲草》的关键考点和肖秀荣的《1000题》相结合,边学习知识点边做对应的题目,只需做选择题即可,大题的准备留到后期。我用了大约一个半月的时间,从九月底至十一月中旬,完成了这个阶段的学习。至于大题,肖秀荣的预测历来相当准确,尽管他的答案并非完美,但《肖4》是必须背诵的。我有个朋友因未听从我背诵《肖4》的建议而在考试中吃亏,这是一次深刻的教训。背诵大题是一项艰巨的任务,通常《肖4》会在十二月初发布,因此最好提前让专业课和英语达到一定的水平,以便为政治预留足够的复习时间。
考研英语方面:
背单词书:拿到一本单词书的时候,我没有急于立马背,而是先拿一只红色(随便你们准备什么色。。)的荧光笔、粗的那种把我一看到就知道意思的那类单词划掉,这类单词是你一看到就立马能够反应出意思压根不需要思考的那种,整本单词书被我这么一筛选之后就开始每天背1~2list。背的时候我是早上到自习室快速扫一遍,然后又由尾扫到头,晚上又这样扫两遍,压根不读那种。扫完四遍之后,我就拿张纸把今年背的单词抄下来,回去之后拿着mp4对着纸上的英文单词录中文意思,第二天听录音对照单词书上面的检查、完全不知道的拿蓝笔打叉、意思没有说全的拿黄色荧光笔划记。大概就是这个程序一直坚持到最后~背单词我觉得还是要多看很多轮,一个单词不要看很久但是要看很多遍~
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目不仅考察语言能力,更注重的是对两种文化背景的理解和跨文化交流的能力。我主要凭以下三个步骤来提升这一技能:1) 阅读广泛:我阅读了大量英文原版书籍、新闻和学术论文,也研读了中文的经典文献,以增强双语理解力;2) 实践翻译:我坚持每天进行英汉互译练习,从简单的句子到复杂的段落,不断挑战自己;3) 学习理论:我深入研究了翻译理论,如纽马克的交际翻译和功能对等论,这些理论帮助我更好地理解翻译的本质。
“汉语写作与百科知识”则是对我综合素养的检验。我认为,这需长期积累非短期突击。我采取的方法包括:1) 汉语写作:我定期撰写各类文章,包括议论文、报告、评论等,锻炼自有的逻辑思维和表达能力;2) 百科知识:我订阅了多个新闻网站和学术期刊,保持对时事和社会热点的关注,并阅读百科全书拓宽知识面;3) 历史文化:我特别重视对中国历史文化的了解,因这往往能为我的写作提供深度和广度。
在准备这两门科目时,我发现,持续的实践和反思是最有效的学习方式。我也借助了一些工具,比如使用词汇卡片记忆单词,参加翻译讨论小组以获取反馈,以及定期参加模拟考试以评估自有的进步。