北京语言大学英语笔译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-北语北语英语笔译考研经验与复习指导

北京语言大学英语笔译考研经验与复习指导
考研政治方面:
我是在九月中旬后才启动政治复习的,身为理科生,我承认自己在这方面根基薄弱。我耗费不少时间逐字逐句研读了肖秀荣的详细解释,但仍感到困惑不解,就像许多前辈的经验所述,我不建议提早开始政治复习。与英语不同,政治初期并不需要大量机械记忆,大致了解主要脉络即可,不过最迟九月份必须开始。接着,我投身于刷题的过程中,通过解答题目来熟记知识点,这已经相当充足。然而,我要提醒你们,老旧的题库价值有限,因此要合理分配时间。我完成了肖1000题、风中劲草以及大纲选择题(总计约6000题),并且将错误的题目再做了一遍。此外,我还做了肖4、肖8、任汝芬、阮晔等后期预测卷,但在实际考试中,总会发现有些遗漏。总的来说,选择一两本基础教材就足够了,避免在不必要的地方消耗过多时间。关键是跟上当年的政治报告!这一点强调三次!对于大题部分,以背诵为主,掌握答题技巧为辅。让我按板块具体说明:对于马哲,理解是关键,概念最为重要,我报名参加了课程,有老师指导。选择题主要考察对概念和原理的理解。至于大题,我的建议是尽可能背下所有要点,数量不多,大多是套话,每年都会重复考,而且这是得分的关键部分,尽量不要失分。许多人会在最后一个月疯狂背诵各种预测卷来准备大题,但这可能会让你压力山大,因为内容太多且时间紧迫,所以我建议提前完成哲学部分的背诵,会让你轻松不少。答题时,应先写出原理,再结合材料进行分析,大部分题目遵循这样的写作模式。另一个问题是找不到合适的原理,怎么解决呢?多做题绝对有帮助,寻找关键词,识别出题者的暗示和题目的重点。此外,重新审视原理的概念,也许你会明白为什么这个原理在此不合适。
考研英语方面:
英语的重要性在备考中无需赘言,至少需在考前完成四次以上的真题练习,确保理解每一个单词,每个选择项背后都有明确的理由。对于写作,近十年的题目都应尝试运用模板亲自操练,而不仅仅是依赖于考前几天的万能模板。英语的学习需要持续努力,而非临时抱佛脚。我从四月初就开始着手准备这门科目,首先通过做去年的英语真题来评估自身水平,以便定制个性化的复习策略,同时也能了解考研的题型和难度。
我在英语上下了不少功夫,每篇阅读真题都会经过翻译、分析、做笔记、背诵或熟练朗读的过程,以掌握每个题型的核心技巧。我认为归纳题型非常关键,我深入剖析了历年真题,制作了详细的笔记。10月以前主要专注于阅读,之后转向翻译,每天坚持两篇,保持手感,仅限于真题。我完成了94年至11年的所有翻译题目,逐个分析其结构。11月起开始接触新题型,目标是尽可能获取满分,通过寻找题目的关键点和关键词之间的逻辑关系来解题,这种方法十分有效。完形填空则在后期才进行,做了几篇并进行分析,我的策略更多地依赖于语感。到了12月,每周我会完整地做一套真题,留出最近两年的真题作为模拟考试。我一直有背单词的习惯,所以备考期间也没有例外。对于作文,我自建了模板,效果很好。在阅读时,我会刻意记忆一些可能适用的句子,最终在考试中也可以灵活运用。小作文的关键在于审题清晰,通常需要提前准备固定的格式模板。
考研专业课方面:
关于“英语翻译基础”,这是一门需扎实双语功底和好文化理解能力的课程。我主要从词汇积累、语法训练和实践翻译三个方面入手。每天坚持背诵专业词汇,尤其是法律、科技、经济等领域的术语,这对提高翻译速度和准确性至关重要。深入研究英汉两种语言的语法特性,理解和掌握它们在句子结构上的差异,能帮助在翻译中准确地转换语言形式。大量的翻译实践不可忽视,无论是教材中的例句还是各类翻译竞赛的题目,都是提升技巧的好材料。我建议每次翻译后都进行反思和修改,以此不断提升自有的翻译水平。
“汉语写作与百科知识”这门课,我认为关键在于广泛阅读和深度思考。阅读是获取知识的最佳途径,我经常阅读各种类型的中文文章,包括新闻报道、学术论文、文学作品等,以拓宽视野,增强语言表达能力。关注时事热点,了解国内外大事,对答题时能快速联想到相关背景信息非常有帮助。我还特别重视对百科知识的系统学习,利用空闲时间查阅资料,整理笔记,形成自有的知识体系。对写作部分,我常常练习撰写议论文和报告,注重逻辑性和条理性,注意文字的精炼和准确。