北京语言大学朝鲜语笔译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:北语北语朝鲜语笔译考研经验与复习要点

北京语言大学朝鲜语笔译考研经验与复习要点
考研政治方面:
我重读了红宝书,并购入一本与之配套的选择题练习册,是世纪高教版的1000题集,尽管题量不多,但我坚持每读完一个章节就做相应的习题。由于之前已经通读过一次,这次的速度显得相当快。进入12月份,我购买了《最后五套卷》,专注于解答其中的选择题,发现题目相对简单,我的准确率也颇高。随后我又购买了《最后四套卷》,在考前两周,我重新翻开红宝书,有针对性地回顾内容,构建知识架构。每完成一章的学习,我会绘制一个概括性框架图,特别是在近代史的部分,确保关键的时间和事件能连贯记忆。我还挑选了一些固定表述熟记于心,以应对大题时能有条理地作答。接下来的一周,我将重心放在了红宝书的复习上,而在最后一周,我决定集中精力攻克哲学题目,因为这部分是拉开分数的关键。我依据老师的哲学课程框架,结合红宝书中的哲学原理进行了详细的梳理,制作了一份详细的知识结构图,涵盖每个原理及其方法论意义,但前提是必须先深入理解这些原理。接着,我找出了过去三年的政治真题,针对其中的哲学题目,首先写下显而易见的答案,然后对照我的框架图,逐个套用,只要有相关联的点,我都尽可能写上,总是先阐述原理,再阐明方法论。这样的策略确保我对哲学题目的每一个原理都有所回应,使答案无漏洞。在踏入考场前,我回顾了一遍《最后五套卷》中做错的选择题,结果在考试中遇到了一道曾经出错的题目。
考研英语方面:
不论是词汇的掌握,还是考试技巧的提升,关键在于真题!真题!真题!作者认为,尽管从1997年的真题开始分析,但早期的题目可能帮助有限,因此建议主要集中在近十年的真题深入研究,理解每个词汇和复杂句子的含义,这是非常重要的。每个人的起点和规划都有差异,因此研读真题的速度应根据自身情况灵活调整。不过,至少精读三遍是必不可少的:先做一次,然后分析一次,再做一次。在满足基本需求的同时,不必过于执着于遍数,因为数量并不如质量和学习过程来得重要。
考研专业课方面:
朝鲜语翻译基础是我每日的重点。这门课程不仅仅是词汇和语法的积累,更是对原文理解和文化背景的深度挖掘。我建议每天坚持阅读大量的朝鲜语文献,包括新闻、小说、诗歌等,这样既能提升语言感知力,也能扩大词汇量。进行翻译实践是必不可少的,从简单的句子开始,逐渐过渡到段落和篇章。对难以理解的部分,我会查阅相关资料,甚至教老师,确保准确理解并能用流畅的汉语表达出来。
汉语写作与百科知识则需广泛阅读和深入思考。我习惯订阅各种新闻网站,了解国内外大事,也阅读人文社科书籍,丰富自有的知识库。对写作部分,除了练习写作技巧,我还注重逻辑思维的训练,尝试用不同的角度和方式去阐述一个观点。在准备百科知识时,我会定期做一些模拟题,涵盖历史、地理、艺术等多个领域,这不仅有助于拓宽视野,也能提高答题速度。
我还发现,参加一些翻译工作坊或研讨会非常有帮助。这些活动能提供实际操作的机会,我在实践中学习和改进。与其他考生交流,分享彼此的学习经验和困惑,也给了我很大的启发。
我想强调的是,复习的过程要有计划且持续,每天都要有所收获,但也要注意休息,保持好的心态。面对压力,我常常提醒自己,学习是一个持久战,不是一蹴就的。