北京师范大学英语笔译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:北师大外国语言文学学院英语笔译考研经验与备考指南

北京师范大学英语笔译考研经验与备考指南
考研政治方面:
政治是初试的第一门,直接关系到后面三科的心理状态。复习时主要用到了肖秀荣的“精讲精练”、“1000题”、“真题考点知识表解”、“时事政治”和“四套卷”。先看精讲精练,马原毛概近代史思修具体先从哪部分开始看自己决定,我是先看的近代史和思修,因为它简单,看起来速度快而且不会像马原那样备受折磨,然后再看毛概,最后是马原这个硬骨头,交给老师给我讲解了。具体是先把整本书看一遍,把重点的地方标记出来,过一章内容就做一章的1000题以做到查漏补缺,完了再从头看第二遍,第二遍时是和“真题考点知识表解”一起看,在知识表解里把重要的地方标出来,如果上面没有就写在旁边,这样就把厚厚的精讲精练浓缩了很多。第二遍看完之后就没怎么碰过精讲精练这个大部头了,都是没事儿了翻翻知识表解。然后就是做往年的选择题了,感觉一下它是怎么考的。最后就是背四套卷的主观题。
考研英语方面:
我几乎没有专门记忆词汇,同学们常常用那本打乱顺序的单词书,他们一直复习到考试前一天,反反复复,直到书页都磨损不堪。我只是背诵了赠送的黄皮书单词册,仅此一次。我将过去十年的真题打印出来,增大了行距。早期的题目我只做翻译,不解答;后期的则先做题再翻译。我会记录每份真题中遇到的陌生词汇在小笔记本上,理论上应该随时查阅(但似乎我一直抽不出空闲)。有一段时间,我对近五年来的试题都能做到逐句翻译。
至于阅读理解,我购买了张剑的黄皮书,并使用了备受推崇的柯林斯双解字典。我在独立完成翻译后再与这两本书对照,发觉张剑的一些翻译略显勉强。不过,张剑的书设计得很实用,原文和译文分列左右两栏,便于比较。我把十年的真题打印出来,一边做题一边翻译,对我来说,两本书的差异并不显著,关键还在于自己的努力。
作文部分肯定需要提前准备,否则临场现想很难写出好文章。我准备了十大篇大小作文,务必倒背如流,这样考试时才会有话可说。记住,一定要熟练到能脱口而出的程度,仅仅背一遍是远远不够的。
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目既要求扎实的语言功底,又需深厚的文化背景知识。我在备考时,把重点放在了提升词汇量、理解长难句以及掌握各种翻译技巧上。每天我会固定背诵一定数量的专业词汇,并尝试用它们构建句子,提高实际运用能力。阅读大量的英文原著和新闻,增强语感并了解各类文体。我还经常练习英汉互译,尤其是对学术文章和文化类文本的翻译,以熟悉不同类型的翻译实践。我还会参考翻译理论书籍,理解并应用“信、达、雅”的翻译原则。
“汉语写作与百科知识”则更注重综合素质。这个科目不仅测试书面表达能力,也考察你对中国传统文化和社会热点的理解。我在准备这部分时,每天都坚持写作训练,包括散文、议论文等各种文体,以锻炼逻辑思维和文字组织能力。我会定期浏览国内外新闻,关注社会动态,以便在写作中能有深度的见解。我也会阅读中国历史、哲学等经典著作,积累人文知识。我还参加了一些线上课程,系统学习了百科知识,以拓宽视野。
这两门科目的学习并非孤立的,是相辅相成。翻译技能的提升有助于理解和表达复杂的汉语内容,丰富的百科知识又能帮助更好地理解和翻译英语文本。我在备考过程中始终试图将两者结合起来,凭综合训练,实现两者的共同进步。