北京语言大学翻译学考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:北语北语翻译学考研经验与复习知识重点

北京语言大学翻译学考研经验与复习知识重点
考研政治方面:
10月底开始看大纲,但是看了一遍后觉得啥都没记住,后来就放弃了。然后一直没动过政治,大概11月底,开始重新看大纲,当然只看哲学那部分,因为这块最难需要理解。基本上考前两周才开始背诵。当时买了肖秀荣的背诵版和最后4套题。狂背了两周,把肖的东西背了4~5遍,大家一定要记得这个时候其他科目基本已经定型,但是政治提升的空间很大。最后情况还算乐观,我政治考的还可以,虽不是很高,但还算满意,因为自己在政治上并没有像其他同学那样付出了很多。政治的话,无需准备太早,考研大纲下来在准备就可以了。首先是仔仔细细过大纲解析,每次看完一章用《肖秀荣1000题》练,1000题要多过几遍,没时间的话后期可以着重看错题。政治备考的关键就是要重视选择题,因为大题大家分数都差不多,而且后期各种押题出来了也就无需准备太早。复习过程中,要推荐一本书《风中劲草》,不过它出的比较晚,等到小草出了就可以丢下大纲了。然后小草的话至少过个三五遍吧,一边看一边还是要跟着1000题练。这样的话选择题到最后就轻松很多。 等到12月份,各种押题卷模拟题全部出来的时候,我基本上是见一套做一套,然后对答案。等到最后肖八肖四出来了你就可以放心大胆的背了!尤其是肖四,大题要认认真真的背!由于政治没怎么下功夫,最后也考了这个分数我也真的是很欣慰的~
考研英语方面:
英语,我使用的资料是张剑的黄皮书历年真题。主要做完型和阅读部分,每天的量不在多,关键是熟悉真题的感觉以及保持做题的状态。做完1997-2016的真题时间大约已经到了12月上旬,剩下的半个月中我做了一些模拟题,模拟题不要在乎对错,关键是保持手感,避免生疏。真题作文我没有全部都写,写了几篇有代表性的题目。作文的书写我有高中时候练习的手写印刷体,因此没有专门练习书写,书写不太好的同学可以买字帖练习一下,英文书写很好练,提高是立竿见影的。关于单词,我没有使用单词书,我之间准备过托福考试,曾经按照《17天搞定GRE单词》的方法集中突击过托福单词,因此考研期间只是每天坚持保持对于单词的熟悉,每天的量为500。背单词我只有一句话:一次大量,多次反复。对于单词始终背的不好的同学,强烈推荐看一下《17天搞定GRE单词》这本书并按照书中的方法操作。单词量的多寡与阅读的速度和正确率有着非常紧密的联系。
考研专业课方面:
对“综合外语”,这门科目主要考察的是对外语的全面掌握,包括听、说、读、写四个方面。在北京语言大学,外语能力的培养是非常重视的,备考时我坚持每天都进行听力训练,凭收听外语广播、观看原版电影和新闻来提升理解力。阅读方面,我会选不同类型的外语文章,如学术论文、小说、新闻报道等,以增强词汇量和理解深度。写作则需定期练习,尝试模仿优秀的文章结构,注意语法和表达的准确性。口语练习凭语言交换活动或者模拟面试来进行,不断锻炼自有的口头表达和应变能力。
接下来是“翻译理论与实践”。理论部分需理解并掌握各种翻译理论,比如直译与意译、归化与异化等,这需大量的阅读和思考。我建议大家阅读一些经典的翻译理论书籍,并结合实例去理解和应用这些理论。实践部分,则是对翻译技巧的运用和提高。我会挑选一些中英文文章或段落进行翻译实践,对比原文和译文,分析其中的得失,不断提升自有的翻译水平。参加一些翻译工作坊或研讨会也是很好的学习方式,能你听到不同的观点,拓宽视野。