对外经济贸易大学英语口译硕士考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:贸大英语学院英语口译硕士考研经验与复习知识重点

对外经济贸易大学英语口译硕士考研经验与复习知识重点
考研政治方面:
关于政治 我第一年考研失败,一个很大的原因就是因为我的政治科目准备的不好。和大家一样,我考研之前也疯狂地搜索各种经验贴,加各种学长学姐,也咨询了很多人。几乎身边所有的考研学长学姐没有因为政治被难住的,大家一般都是把重点放在专业课和英语上,政治随便背一背就可以七十多。我便也没把心思放在政治上,总是觉得很简单,每天随便翻一翻就自我欺骗说自己今天复习过政治了。然后报应就来了,在考场上发下卷子我就蒙了。别说多选,就是连单选我也不会选。每道题都看起来很熟悉,却拿不定主意到底该选哪个。考完政治我就知道我今年考研一定要失败了,那种感觉实在是很差劲。关于政治一定不要掉!以!轻!心!捋过一遍后,买了选择题背诵小本本每天晚上用固定的时间背选择题考点。这样背了两个月以后,做政治选择题就变得很有感觉了,脑子里也有了政治每个部分的时间线、事件线,做题也就比较得心应手了。此外刷题也是很重要的,我记得肖1000我刷了四遍,其他各个老师的什么800题、1200题也都刷了至少两遍,算是比较疯狂的刷题选手了。到了考研的最后时期,是政治的冲刺时期,我在网上买了市面上几乎所有政治老师出的模拟题,专门做选择题。都做过一遍之后,心里也就大概知道了今年的热点是什么,考点是什么。经验的话,言简意赅:1.一定要有“线”的概念。政治的毛中特部分和史纲部分知识点很细碎,毫无头绪地记忆是很难的。一定要捋出各种线,按照线索去记忆各个大事件,这样效果就会好很多。比如你可以捋出时间线、事件线、人物线等等。2.反复出现的考点一定要背熟背熟背熟。如果你只以为政治只有大题是需要背诵的那你就错了,前期的选择题考点也是需要背诵的。而且一定要背熟背牢,反复背,这样做题碰到的时候才不会犹豫不决。3.多做模拟题找感觉。我个人由于一战政治太差所以在第二年刷了很多题,事实证明,刷题多了确实能做看到什么题都能摸得清套路,找得到考点。
考研英语方面:
先说单词:单词书很认真的背过,六级过完看考研单词书觉得很熟悉,很多单词都是重叠的,这无疑减轻了我许多复习的负担。最开始我选择的考研单词书是红宝书,在背第一单元的时候简直就是煎熬,因为不但单词不认识,每个句子理解起来也特别费劲,我一个句子一个句子的翻译,把每个句子里面的生词都标出来,平均看完一单元需要一个多小时。基础工作做完后,我就开始默记单词、读句子。这个过程非常漫长,其实有利也有弊。红宝书的弊就是尽管你觉得单词你都记住了,但是换一个语境你就完全不认识它了,而考研英语单词的意思又是非常多变灵活的,所以看到阅读会有种单词白背的沮丧感。我为了克服这个不足甚至手工把红宝书中我觉得我第一眼看到不理解意思的句子全都摘了出来,训练自己看到句子就能结合语境理解单词意思的能力。然而,它还是有利的。我相信我后来学习英语的轻松跟我当时扎扎实实用最笨方法背过单词是分不开的。我的第二本单词书是朱伟的恋练有词,是我人生中唯一看完的单词书,书也是我极力推荐的。因为它是按单词来分,把单词在每个考研真题句子中出现的意思都列出来,结合了背单词、练语感、阅读理解断句甚至写作的能力。
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目不仅考察语言能力,更注重的是对两种文化背景的理解和跨文化交流的能力。我主要凭以下三个步骤来提升这一技能:1) 阅读广泛:我阅读了大量英文原版书籍、新闻和学术论文,也研读了中文的经典文献,以增强双语理解力;2) 实践翻译:我坚持每天进行英汉互译练习,从简单的句子到复杂的段落,不断挑战自己;3) 学习理论:我深入研究了翻译理论,如纽马克的交际翻译和功能对等论,这些理论帮助我更好地理解翻译的本质。
“汉语写作与百科知识”则是对我综合素养的检验。我认为,这需长期积累非短期突击。我采取的方法包括:1) 汉语写作:我定期撰写各类文章,包括议论文、报告、评论等,锻炼自有的逻辑思维和表达能力;2) 百科知识:我订阅了多个新闻网站和学术期刊,保持对时事和社会热点的关注,并阅读百科全书拓宽知识面;3) 历史文化:我特别重视对中国历史文化的了解,因这往往能为我的写作提供深度和广度。
在准备这两门科目时,我发现,持续的实践和反思是最有效的学习方式。我也借助了一些工具,比如使用词汇卡片记忆单词,参加翻译讨论小组以获取反馈,以及定期参加模拟考试以评估自有的进步。