北京语言大学法语笔译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:北语北语法语笔译考研经验与备考技巧

北京语言大学法语笔译考研经验与备考技巧
考研政治方面:
政治的话我就全部都是买了肖秀荣的书。一些书籍就是《知识点精讲精练》《1000题》从8月中旬就开始看吧,每天给大约一个半小时的时间在政治上面,然后就是每天看一个章节然后就会去做相对应的1000题上面的题目。建议大家用铅笔做,然后就只要在答案那里做个标记就行了。这样做的原因是1000题应该是要做个三遍左右才能很好的掌握下来。就这样第一轮看完《知识点精讲精练》《1000题》的时间大约是在10月左右。这一段时间就是了解下,知道能考什么东西,心里有个大致的方向就行了。第一轮政治结束后,就开始第二轮了,这轮的政治是最重要的了。这次也是两个结合起来做,但是《知识点精讲精练》上面的知识一定要自己理解,不要全部都背,不要全部都背,不要全部都背。重要的说三遍。自己理解了,然后就只要背一点点那些重要的知识点,和一些时间点发生过什么事情,两个理论之间的区别。形势与政策,这个可以放到冲刺的时间来吧。
考研英语方面:
大部分机构出的真题书都是按照94-04/05-15这样划分,总共是22套题。前11年拿来熟悉感觉,树立自信。我是在某一天突然开始正确率暴涨,越写越顺手,文章虽然还是不太懂,但是根据技巧也能选对。至于单词,我的方法是这样的,做真题的过程中就将生词划下来,做完开始查,把词性啊释义啊常用搭配啊直接标注在卷子上,然后我准备了一个本子,专门用来抄真题里的这些生词,说白了就是腾一遍,但这遍不仅有单词,还有答案解析里给出的句型啊,语法常识啊之类。这是一项繁琐且耗费大量时间的工作,但是坚持下来很有成效。初期我一天用来做题加对改,一天用来总结,每天起码要花3个小时,后面加快速度就在一天内完成了。每天做真题前先回顾之前本上的知识点,这样日复一日,终会柳暗花明。
考研专业课方面:
对“法语翻译基础”,我认为关键在于词汇积累和实践翻译。法语词汇丰富细腻,需大量的阅读和听力输入来提升语感。我坚持每天至少阅读一篇法语文献,无论是新闻、小说还是学术文章,都我接触到不同的词汇和表达方式。我会定期整理词汇笔记,尤其是专业术语和短语,这对我后来的翻译实践非常有帮助。多做翻译练习也是必不可少的,从简单的句子开始,逐渐过渡到段落和篇章。每次做完后,我都会对比参考译文,分析自己在语法、用词上的不足,并进行改正。
“汉语写作与百科知识”这门科目要求具备扎实的中文功底和广泛的知识面。我建议每天都保持一定的中文写作练习,是日记、读后感或者评论,这样既能锻炼文字表达能力,也能培养逻辑思维。至于百科知识,我推荐关注时事热点,阅读历史、文化类书籍,拓宽视野。我还利用碎片时间凭手机应用或在线平台做一些百科知识的小测试,既有趣又实用。
特别地,对法汉互译,除了语言技能,还要理解两种文化的差异。我经常看法国电影、读法国文学作品,以深入理解法国的文化和社会背景,这对准确翻译有文化内涵的内容至关重要。
在备考期间,我也参加了几次模拟考试,自己熟悉考试节奏,找出自有的弱点并及时调整复习计划。找到志同道合的研友一起讨论问题,互相激励,也是我度过备考难关的重要支持。