对外经济贸易大学英语笔译硕士考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-贸大英语学院英语笔译硕士考研经验与备考技巧

对外经济贸易大学英语笔译硕士考研经验与备考技巧
考研政治方面:
我认为政治复习不必过早启动,十月开启完全合适,真的。关键在于深入理解马克思主义哲学和政治经济学。我用的是四本教材,包括真题集、大纲解析、考试分析以及序列二。能在这个科目上拿到这样的分数,我认为已经相当理想了。如果想高效达成目标,参加辅导班是个好主意,完成序列二的练习,选择题就能做得相当接近正确答案了。这比起埋头苦读那些厚实的辅导书籍,性价比高得多。我的学习方法是先通读全书,按科目逐一攻破。说到主观题,我要强烈推荐一位教师——肖秀荣。听说他在2007年的预测题目中覆盖了考研的79分,虽然我没核实真实性,但2008年的最后四套题确实很准,五道主观题都能在其中找到相关线索。不过,根据实际考试情况,我想建议后来者以考试分析为主要参考,背诵考试分析要比记忆那些浓缩版的二十天二十题轻松得多,那本精简版大概只有二十页不到,而标准答案正是来自考试分析。由于时间紧张,我只看了四五遍考试分析,没有来得及背诵,所以主观题得分不太理想。
考研英语方面:
英语可能让你感到困扰,但你必须付出努力。从现在阅读这篇文章开始,你应该每天安排一些时间致力于学习英语,年轻人,及早开始是明智之举。只要你肯下苦功,达到标准应该不成问题。我个人的复习策略并不一定适合所有人,但我强烈建议重视词汇积累。单词是英语学习的基础,毫无疑问需要背诵。今年的翻译题目大多涉及热门时事词汇,也有一些历年常考词汇,你可以购买一套真题集,里面都会包含这些内容。我起初并未意识到这点,走了许多弯路。今年的翻译题相对容易,但我未能完成!知道原因吗?因为我在打草稿!我不擅长一气呵成,翻译速度又慢,当剩下二十分钟时,我还剩下两段英译汉未读,不是没抄写,而是没读!那时我简直心如刀绞,差点就要崩溃大哭了。后来,我几乎逐字翻译了其中一段,至于最后一段是否完成,我已经记不清了。只记得中间漏了不少词,含义也大多是猜测的。尽管如此,最终的成绩还算正常,也许是因为我在词汇部分表现不错。所以,大家在日常练习中务必提升速度,并在考试前提前测试自己的翻译速度。如果翻译太慢,就别考虑打草稿了,别让自己重蹈我的覆辙。
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目不仅要求扎实的语言功底,还需深入理解两种文化的异同。我主要凭以下三个步骤进行准备:一是广泛阅读,包括英文原版书籍、报纸、期刊,提升词汇量和语感;二是精读并翻译经典文章,如《纽约时报》、《经济学人》,锻炼翻译技巧和表达能力;三是研究历年真题,理解出题趋势,掌握经贸领域的专业术语。我还利用在线资源,如TranslatorsCafé等平台,进行实践练习,提升实际翻译能力。
“汉语写作与百科知识”则是对我综合素养的全面考察。我将学习分为两部分:一是提高写作水平,我会定期撰写各类文体的文章,如论述文、报告、评论等,并导师或有经验的同学批阅,不断修改和完善。二是积累百科知识,我会每天花时间阅读新闻、历史、文化、经济等相关资料,尤其关注时事热点,扩大知识面。我也参加了模拟试题训练,尤其是论述题部分,以增强逻辑思维和论证能力。
在备考过程中,我发现这两门科目并非孤立存在,是相辅相成的。好的汉语功底能帮助我更准确地理解原文,丰富的百科知识则能使我翻译得更为生动、准确。我建议大家在复习时,不仅要专注于单个科目,还要注重学科间的融合,全面提升自有的综合素质。