北京语言大学阿拉伯语口译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:北语北语阿拉伯语口译考研经验与备考注意事项

北京语言大学阿拉伯语口译考研经验与备考注意事项
考研政治方面:
历年政治大纲通常在九月发布,所以在此之前市面上的各类辅导书籍都是基于上一年的大纲编纂的。我个人认为,政治复习无需提前太多,待新大纲公布后着手准备也完全足够。我购买了肖秀荣的加强版套装、大纲解析、风中劲草、肖秀荣的形势与政策以及最后的八套卷和四套卷。肖秀荣的加强版套装中的精讲精练是依照旧大纲解析改编的,它的优点在于版面整洁,重点鲜明,但缺点自然是与最新大纲有所差异。我在复习时主要依赖大纲解析,而精讲精练则用于识别关键内容,并在大纲解析上做好标记。大纲解析必须深入研读,一次是远远不够的,至少需要两次。第一次要仔细阅读,因为很多小细节也可能成为考点。第二次则侧重于重温之前标注的重要部分,同时也要回顾其他内容。风中劲草汇集了重要知识点,能帮助巩固对重点内容的理解。开始时,我会结合大纲解析的一章来完成肖秀荣的1000题,这样一遍下来,题目也就全部做完了,将不清楚或错误的部分标出。第二遍时,再重做之前错误的题目。有人会选择背诵风中劲草,我只浏览了两遍。至于最后阶段的背诵,我选择了最后四套卷,这里要特别强调,最后四套卷必须要背熟!因为真的会出现类似原题的考点。我最大的遗憾就是没有看最后八套卷的大题,其中一道竟然是原题(说到这儿心都在痛)。所以,虽然不必一字一句地背诵最后八套卷的大题,但一定要过目!
考研英语方面:
单词每天都要背,偶尔看看英语文章。单词是基础,不管多忙都要拿出来看看,一直到考研结束那天。这点是研友告诉我的,当时我也没这么认为,但是到11月的时候我才认识到这点,那时就拼命的弥补。今年翻译词汇部分基本都是时事热词,大家可以每天花十分钟关注一下新闻,真的很有用,政治和英语都有用。再者就是往年考过的词汇,可以买一本真题集,里面都有。我是后期才发现这一点,走了很多弯路。今年的篇章翻译总体比较简单,然而我没有做完!!!知道为什么吗?打草稿!我不习惯一遍成型,翻译速度又慢,时间还剩20分钟的时候我还有两大段英译汉没有读,不是没有誊写,是没有读!!!当时真是死的心都有啊,恨不得哭出声来。后来几乎是词对词地译完了中间一段,最后一段译没译完已经不记得了。只记得中间漏掉不少词,意思也差不多是瞎猜。不过最后成绩还是蛮正常的,也有可能是我前面词汇部分做的比较好,大家平时练习的时候一定要提高速度,考前测一下自己的翻译速度,翻得慢就不要想着打草稿了,千万不要重蹈覆辙。
考研专业课方面:
对“阿拉伯语翻译基础”,这是整个课程的核心。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。你需深入理解阿拉伯文化和中国文化的差异,这样准确无误地进行双语间的转化。每天坚持阅读阿拉伯语和中文的新闻、文章,提高阅读速度和理解力。要大量练习翻译实践,从简单的句子开始,逐渐提升到段落和篇章。每次翻译后都要对比参考译文,找出自有的不足并改正。词汇的记忆也非常重要,尤其是那些专业术语和常见短语,要反复记忆,做到随时能用。
“汉语写作与百科知识”这部分则需你具备广泛的知识面和扎实的写作技巧。多读经典文学作品,提升语文素养和写作水平。关注时事热点,了解国内外大事,这对拓宽知识面和提升分析问题的能力都有很大帮助。你尝试写评论或分析性的文章,锻炼自有的逻辑思维和表达能力。至于百科知识,建议定期复习历史、地理、科学等各类知识,凭做历年试题来检验自己对知识点的掌握程度。