对外经济贸易大学朝鲜语口译硕士考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:贸大外语学院朝鲜语口译硕士考研经验与复习方法

对外经济贸易大学朝鲜语口译硕士考研经验与复习方法
考研政治方面:
(1)选择一本七八月间上市的政治基础知识书籍,市面上有许多版本,我个人挑选的是肖秀荣的《知识点精讲精练》,当然也有徐涛等其他作者的作品。这些书的核心内容相似,挑选时可依据个人偏好。我当时认为需要配合《一千题》来购买相关知识点的书籍,以为这样查找资料会更方便,后来发现不同版本的内容大致相同。我主要用的就是肖秀荣的《精讲精练》。在9月以前,你需要通读整个政治知识体系。初期我对政治的学习态度较为轻松,可能是由于我在调整学习状态的过程中,无论是英语还是政治,我都未给自身太大压力,对知识点的记忆也持顺其自然的态度。然而,基础薄弱的同学一旦进入学习状态,应当注重巩固基础。
(2)《一千题》我完成了两次半的练习,首次是与知识点同步进行的,那时刚学完知识点,记忆犹新,所以错误较少。第一轮结束后,到了9月,我开始快速完成第二轮。当我进行到第三轮的中途,八套卷发布,随后我就开始做八套卷,接着四套卷出来,又转战四套卷...对于政治学习,不需要过于严格规划时间。我在校内复习,看到同学们开始做八套卷,我也跟随步伐,但如果你不在学校学习,记得主动关注八套卷和四套卷的发布时间。
(3)如果时间允许,八套卷的大题务必熟记于心。我做八套卷的速度较慢,只背诵了一半的大题,此时四套卷出版,我就专注于四套卷。四套卷的选择题需明确对应的知识点,大题必须彻底背诵。请相信肖秀荣的权威预测力。如果时间和精力充沛,尽可能多地背诵八套卷的内容。
考研英语方面:
我在准备全面阅读翻译时进行了实践,从10月起便专注于真题的翻译部分。对于完形填空,同样是从10月之后才着手,尽管分数占比不高,但也不能完全忽视,如果认真对待,通常20道题中能答对10道。我深有体会的一点是:词汇至关重要。我一直向学弟学妹强调单词的记忆,“需要反复背诵30遍,中间不能间断,一直持续到考试前一天。”其余的部分自然会随之进步。或许是因为我在高中的语法基础扎实,即便没有刻意记单词,也就是“只有框架缺少内容”,一旦填补了这些词汇空白,问题就不大了。但对于语法基础薄弱的同学,我还是建议翻阅一下语法书籍。
考研专业课方面:
对“朝鲜语翻译基础”,这门课程的核心在于理解和运用两种语言的差异与共性。我强烈建议每天都要进行大量的翻译实践,无论是从朝鲜语到汉语,还是反过来,都需反复练习。初期选简单的文章或段落,随着水平的提高,尝试翻译专业文献或者新闻报道,这样既能提升词汇量,也能熟悉各种文体。了解并掌握朝鲜语的文化背景和语境至关重要,因翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。我会定期阅读朝鲜语的书籍、新闻和电影,以此来拓宽视野,理解其深层含义。
“汉语写作与百科知识”这门课则需广泛的知识积累和清晰的逻辑表达。我坚持每天都读报纸,关注时事热点,这对提高写作的时效性和深度非常有帮助。我会定时做一些汉语写作的练习,尝试不同类型的题目,如论述文、应用文等,不断打磨自有的文字功底。对百科知识,我推荐使用手机APP或在线平台进行日常的学习和测试,涵盖历史、科学、文化等多个领域,这不仅有助于考试,更能全面提升个人素养。
在学习过程中,我发现制定合理的学习计划并严格执行非常重要。我通常会将一天的学习时间划分为几个小块,每个时间段专注于一个主题,避免长时间单一学习造成疲劳。定期复习也是必不可少的,凭回顾和反思,我更好地巩固所学。
找到合适的学习伙伴或者导师也很关键。他们不仅提供反馈,还在你遇到困难时给予支持。我常常和同学一起讨论问题,甚至互相出题模拟考试,这样的互动学习我受益匪浅。