北京语言大学法语笔译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:北语北语法语笔译考研经验与心得重点

北京语言大学法语笔译考研经验与心得重点
考研政治方面:
我主要参考了任汝芬的序列一和红宝书,不过我更倾向于前者,特别是它的哲学部分,解析详尽透彻。配套的历年真题能清晰地突出关键内容,而且不同色彩的字体让阅读变得有趣,不像红宝书那样全是大段文字,看得我很快就感到疲倦。阅读时需要设定个人计划,比如每日阅读量、预计完成日期,再加上一些缓冲日(通常会有些小延误)。例如,我起初设为每天20页,后来觉得难度过大,便调整为15页,这样大约一个月就能读完。我喜欢早晨投入约两个小时的时间,因为那时注意力较集中,我会边读边思考,这可以根据个人的习惯来安排。肖八出版后,我就开始做选择题,每套完成后,我会将没掌握的部分记在封面上的空白区,熟悉后就标记已掌握,在考前再复习一遍。我觉得政治的选择题至关重要,大家大题准备都差不多,但选择题做得好,分数差异就会显现。对于选择题,要注意纪念年份的相关事件和人物、大纲变化涉及的考点以及重要考点。
考研英语方面:
背单词,用的是张剑黄皮书附赠的单词书,用词根背书,效果很好。分为30个单元,当时采用艾滨浩斯遗忘规律来背,第1,2,4,7,15天重复第一天背的单词(上图说明),这种方法很有效,44天便可以把30个单元的单词背5遍,只不过中间一段时间非常痛苦,坚持住后面就非常轻松了。顺便唠叨一句,单词在前期非常重要,决定着你的阅读水平,不要想着到后面还在背单词,那时候就没有时间了。另外,作文不需要过早看,会忘。十一月一点也不迟。推荐王江涛的红宝书,朱伟的作文预测等等。可以整理各预测的同题材,润色出自己的作文模板,分类整理。千万避开万能模板,因为当大家都万能时,十几秒的阅卷,总是会低分。后期保障专业课基础和政治背诵的情况下,适当动笔写作文,之前的间断练习是小打小闹,最后写一篇就是一篇,字迹笔锋,都要干净整洁。越到后期,时间越宝贵。各种预测综合,之前整理的个人模板,冥冥中,你会感觉到自己也能押到作文了。
考研专业课方面:
对“法语翻译基础”,我认为关键在于词汇积累和实践翻译。法语词汇丰富细腻,需大量的阅读和听力输入来提升语感。我坚持每天至少阅读一篇法语文献,无论是新闻、小说还是学术文章,都我接触到不同的词汇和表达方式。我会定期整理词汇笔记,尤其是专业术语和短语,这对我后来的翻译实践非常有帮助。多做翻译练习也是必不可少的,从简单的句子开始,逐渐过渡到段落和篇章。每次做完后,我都会对比参考译文,分析自己在语法、用词上的不足,并进行改正。
“汉语写作与百科知识”这门科目要求具备扎实的中文功底和广泛的知识面。我建议每天都保持一定的中文写作练习,是日记、读后感或者评论,这样既能锻炼文字表达能力,也能培养逻辑思维。至于百科知识,我推荐关注时事热点,阅读历史、文化类书籍,拓宽视野。我还利用碎片时间凭手机应用或在线平台做一些百科知识的小测试,既有趣又实用。
特别地,对法汉互译,除了语言技能,还要理解两种文化的差异。我经常看法国电影、读法国文学作品,以深入理解法国的文化和社会背景,这对准确翻译有文化内涵的内容至关重要。
在备考期间,我也参加了几次模拟考试,自己熟悉考试节奏,找出自有的弱点并及时调整复习计划。找到志同道合的研友一起讨论问题,互相激励,也是我度过备考难关的重要支持。