北京邮电大学翻译硕士考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-北邮人文学院翻译硕士考研经验与复习要点

北京邮电大学翻译硕士考研经验与复习要点
考研政治方面:
从一开始就感到自学政治缺乏明确的方向,于是我自己购买了由教育部编写的《大纲解析》。初次阅读,关于马原和毛中特的部分,我大致以每一两天一章的速度推进,特别是毛中特的第五到第七章,我花了超过一周的时间,这段时间主要跟随老师的指导,仔细摘录关键知识点,这个过程非常详尽,每天至少投入三个小时在政治学习上。每天读完后,我会完成对应章节的肖秀荣1000题选择题来巩固理解。
接下来,我转向史纲和思修的学习。史纲大约花费了我三四天的时间,而思修则仅需一天,不过那天我全心全意投入其中。这两个部分我没有做笔记,而是直接在书中标记重要点,因为大部分的难点和重点已经集中在前面两个部分,史纲和思修相对较易。顺便说一句,书中的第五部分在我看来完全没有必要去读。
第一轮复习进度缓慢得让我感到焦急,而且看完后几乎没有任何记忆,那时我觉得自己不可能记住所有内容。这一阶段,我不涉及大题的准备,所以简答题部分我都略过了。进入第二轮复习,效率显著提高,对照笔记,关注书上的重点标注,同时做一些选择题,每天大概需要两个小时。此时,我们依然还未开始准备大题。这时,我购入了肖秀荣的《命题人讲真题》,发现它对提升选择题的解答能力颇有帮助。
考研英语方面:
英语的重要性在备考中无需赘言,至少需在考前完成四次以上的真题练习,确保理解每一个单词,每个选择项背后都有明确的理由。对于写作,近十年的题目都应尝试运用模板亲自操练,而不仅仅是依赖于考前几天的万能模板。英语的学习需要持续努力,而非临时抱佛脚。我从四月初就开始着手准备这门科目,首先通过做去年的英语真题来评估自身水平,以便定制个性化的复习策略,同时也能了解考研的题型和难度。
我在英语上下了不少功夫,每篇阅读真题都会经过翻译、分析、做笔记、背诵或熟练朗读的过程,以掌握每个题型的核心技巧。我认为归纳题型非常关键,我深入剖析了历年真题,制作了详细的笔记。10月以前主要专注于阅读,之后转向翻译,每天坚持两篇,保持手感,仅限于真题。我完成了94年至11年的所有翻译题目,逐个分析其结构。11月起开始接触新题型,目标是尽可能获取满分,通过寻找题目的关键点和关键词之间的逻辑关系来解题,这种方法十分有效。完形填空则在后期才进行,做了几篇并进行分析,我的策略更多地依赖于语感。到了12月,每周我会完整地做一套真题,留出最近两年的真题作为模拟考试。我一直有背单词的习惯,所以备考期间也没有例外。对于作文,我自建了模板,效果很好。在阅读时,我会刻意记忆一些可能适用的句子,最终在考试中也可以灵活运用。小作文的关键在于审题清晰,通常需要提前准备固定的格式模板。
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目既要求扎实的语言功底,又需深厚的文化背景知识。我在备考时,把重点放在了提升词汇量、语法理解和句子结构分析上。我每天都会阅读大量的英文原版书籍和期刊,凭实践来增强语感。我会定期做一些翻译练习,尤其是科技、社科类的文章,因这是北邮的特色。我建议使用权威的双语对照材料,对比译文,理解其翻译技巧和策略。了解源语言和目标语言的文化差异也至关重要,这能帮助你做出更准确、更贴切的翻译。
“汉语写作与百科知识”这门课,主要考察的是逻辑思维、表达能力和广博的知识面。我建议多读优秀的中文文章,特别是学术论文和评论性文章,学习其论证方式和论述结构。每日积累一定量的新闻事件和文化热点,提高你在写作中的素材丰富度。我还参加了模拟写作训练,每次完成后,我会老师或同学进行批改,从中找出自有的不足并改进。至于百科知识,我推荐利用碎片时间阅读各类科普书籍和网络资源,拓宽知识视野,尤其要关注科技、历史和社会领域的新知。
在备考过程中,我发现坚持和效率是最关键的。制定合理的学习计划,保持每天的学习进度,避免临时抱佛脚。找到适合自有的学习方式也很重要,有的人可能更适合静心阅读,有的人则可能在讨论中更能激发思考。无论哪种方式,重要的是要确保自己在学习中有收获,有进步。