北京语言大学阿拉伯语口译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-北语北语阿拉伯语口译考研经验与复习指导

北京语言大学阿拉伯语口译考研经验与复习指导
考研政治方面:
从9月10日至11月5日:再次执行先前的任务,阅读大纲并完成1000题,针对错误回归大纲作标记。此轮次,可在1000题上直接写下答案,随后查阅正确答案,并对错误及有价值的题目解析在旁边注解,理解错误原因,做到触类旁通。11月6日至考试当天:两度精读大纲和做完1000题后,会出现一本备受推崇的参考资料——风中劲草。它条理分明,重点突出,无疑是考研政治的必备宝典。因此,你需要逐字逐句地研读,计划15天内完成一遍,直至考试,总共读三遍。对于马克思主义原理和毛泽东思想概论这两部分,可酌情多读,次数不限于四至五遍。同时,肖秀荣的《形势与政策》出版后,尽量找空闲时间阅读两遍。12月15日至考试:各类模拟预测题将陆续发布,首推肖秀荣的《8套卷》和《4套卷》,几乎每位考生都会入手。毫不犹豫地购买,迅速完成选择题部分,遵循之前的方法处理。《4套卷》专为主观题设计,如果不想在政治科目投入过多时间和精力,建议仅背诵其主观题部分。
考研英语方面:
英语来说,首先单词是基础,背单词是每天都必须完成的任务,直到考研前一天。我刚开始接触考研单词时,只觉得又多又杂,背了以后似乎没有效果,转眼就忘掉。后来听过一次考研英语讲座后,我开始按照记忆曲线来记单词。每天看100个,在上面标注重复的日期,以第一天算起,第3天、5天、7天、15天、30天都翻阅一次,按照日期来重复该重复的内容。开始时我是以看为主,之后越来越熟悉之后,就用卡片遮住中文部分,自己回忆单词的意思,如果暂时想不起来就立刻看中文翻译,加深印象。这种方法开始时效果不显著,但在后期会越来越好,同时也有个弊端,重复的日期有时会重合在同一天,也就是有时一天要看的单词量特别大,我也苦恼过,但还是坚持了下来。单词之外最重要的是真题,真题之中最重要的是阅读,“得阅读者得天下”,这句话说得特别正确。就英语来说,除了背单词,一战时我整个暑假的时间都花在了翻译真题中的阅读文章上,从97年到08年,每天下午翻译两篇,并工整地写下来。这不仅训练了阅读,同时也练了翻译。二战时因为已经很熟悉真题,我开始看张剑的英语阅读提高篇,将不懂的单词和词组划出来,分析其中的长难句,并且重复看,一段时间后单词量和句子的理解都有提高。将真题中的每一个单词、词组、长难句弄懂后,我将重心放在分析阅读题目的设置上,给每一个题目分类,在文章中划出与正确选项相关的句子,理清考点在哪。同时对错误选项也进行分析,弄清是张冠李戴、误解文意还是别的什么惯用的设置手段。如果真的分析通透了,拿到题目就能看出错误选项是哪几个,因为考研英语出题的干扰手段重复率特别高,这是我后面慢慢领悟到的。新题型我主要是做张剑的那本书,用铅笔做,考研前两个月开始,全部做完之后再擦掉重做。作文的话也是上考场前两个月开始训练,每天下午写一篇,逐渐归纳自己的模板。
考研专业课方面:
对“阿拉伯语翻译基础”,这是整个课程的核心。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。你需深入理解阿拉伯文化和中国文化的差异,这样准确无误地进行双语间的转化。每天坚持阅读阿拉伯语和中文的新闻、文章,提高阅读速度和理解力。要大量练习翻译实践,从简单的句子开始,逐渐提升到段落和篇章。每次翻译后都要对比参考译文,找出自有的不足并改正。词汇的记忆也非常重要,尤其是那些专业术语和常见短语,要反复记忆,做到随时能用。
“汉语写作与百科知识”这部分则需你具备广泛的知识面和扎实的写作技巧。多读经典文学作品,提升语文素养和写作水平。关注时事热点,了解国内外大事,这对拓宽知识面和提升分析问题的能力都有很大帮助。你尝试写评论或分析性的文章,锻炼自有的逻辑思维和表达能力。至于百科知识,建议定期复习历史、地理、科学等各类知识,凭做历年试题来检验自己对知识点的掌握程度。