北京语言大学英语口译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:北语北语英语口译考研经验与备考知识重点
北京语言大学英语口译考研经验与备考知识重点
考研政治方面:
我是在重返校园后才开始涉猎政治学习的,如果觉得起步偏晚,提早一个月也无妨,但不必过早,因为这门学科需要巧妙的理解。我的主要参考资料是肖秀荣的系列书籍,几乎购买了他的全部作品。在9月至10月期间,我会利用上午的一段时间专心于政治学习,阅读一章精讲精练,然后完成对应的1000题,这样的循环大约持续一个月(1000题使用铅笔答题,以便日后多次复习)。接下来是第二轮,但我改变了顺序,先做1000题,再回顾精讲精练内容。到了10月和11月,进行第二轮学习时,你可能会发现初次学习的内容记忆模糊。不过别灰心,由于知识点繁杂,需要通过不断刷题来加深印象。每次做错的题目务必查阅原文,结合解析理解错误原因,一些错误会反复出现,记得做好标注。10月左右会有政治大纲解析和风中劲草出版,我认为前者是值得购买的,尽管我在第二轮仍然使用精讲精练做笔记,但大纲解析中会列出每年的变动,这些都是重要考点,可能会出现在选择题中,所以在做模拟试题时,遇到精讲精练中未提及的部分,需查阅大纲解析。我还购买了风中劲草,但由于时间紧张,未能深入阅读,这本书更像是精讲精练的浓缩版,适合时间紧迫的学生参考。我的政治复习全程仅进行了这两轮。11月起,我不再通读精讲精练,但继续刷1000题,遇到错题依然查阅并标记,1000题我大概重做了4至5次,这对巩固基础知识和提升解题直觉很有帮助。此外,过去十年的选择题真题也要反复研读,以了解考研的实际难度和风格。11月,肖秀荣的8套卷面世,选择题要认真对待,反复练习,主观题则做到熟悉。12月,肖四发布,处理方法相同,但此时要开始背诵大题。我只背诵了肖四的所有大题,逐字逐句地背了5到6遍,考试时只需稍加结合材料即可,我认为这样已经足够应对大题部分。至于形势与政策,除了购买肖秀荣的小册子,还要密切关注他的最新指导,最后阶段我购买了市场上能找到的各种模拟题,仅用于练习选择题,因为不同老师的侧重点各异,多做些准备总是有益的。
考研英语方面:
英语的重点毋庸置疑就是阅读,那么阅读的基础就是单词。关于单词,考研单词一共5500个,其中2200个核心词汇,这个核心词汇才是我们要重点掌握的,其余的那都是高中和初中的一些基础词汇,外加上一些生僻词汇,可以这么说,2200个词汇你能掌握的滚瓜烂熟,一词多义,熟词生义如数家珍,那你的考研英语就打了一个非常好的基础。我用的百词斩,百词斩你只用里面的核心词汇即可,单词书补充其余的部分,单词就是一直背,不停地重复,背到考试前一天,光那些核心词汇我应该过了不下10遍。接下来说阅读,分析一篇阅读,你要达到以下几个要求:1.掌握里面所有单词的意思,尤其是一词多义的,熟词生义的高频单词2.会翻译全文,重点突破长难句3.分析选项,做到每一个选项为啥错,为啥对,正确答案的特点,这些规律是需要总结的。这个过程是漫长的,真题也是需要做很多遍的,这样基本上两个月就过去,然后再用同样的方法复习第二遍真题,当然真题你最少要搞三遍,第一遍做,分析选项,第二遍全文翻译,重点翻译长难句,第三遍再做一遍。这样一趟下来,你的基础就会变得非常扎实了,至于其他的题型,无非就是阅读理解的变式,有了扎实的阅读功底,那些都是洒洒水,作文有模板,当然你要多背范文,总结自己的模板。
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目主要考察的是双语转换能力,包括英译汉和汉译英。我认为,提升翻译技能的关键在于大量的实践和深度的理解。我每天都会花费大量时间进行翻译练习,不仅限于教科书,还包括新闻文章、学术论文甚至文学作品。在翻译过程中,我努力理解原文的深层含义,尝试用目标语言准确、流畅地表达出来。我也经常查阅各类词典和参考资料,以便更好地理解词汇和句型的使用。我还利用网络资源,如“中国翻译大赛”的历年真题,以及各类翻译论坛,去了解并学习他人的翻译思路和技巧。
“汉语写作与百科知识”这门课则涵盖了广泛的知识领域和写作技巧。我建议你们每天都阅读不同类型的中文文章,从新闻报道到历史文献,从社会科学到自然科学,以拓宽知识面。定期做一些写作练习,无论是议论文还是叙述文,都提高文字表达能力。特别要注意的是,写作时要注重逻辑清晰,结构合理,语言准确。至于百科知识,我推荐使用百科全书、学术期刊和在线知识平台,系统性地学习各个领域的基本概念和重要事件。关注时事,因很多试题会涉及到近期的社会热点问题。



