中国石油大学(北京)翻译硕士考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-中石大克拉玛依校区翻译硕士考研经验与复习技巧

中国石油大学(北京)翻译硕士考研经验与复习技巧
考研政治方面:
楼主的复习材料就是肖全套,从知识点精讲精练,到一千题,再到最后的肖四。教材的选择其实都差不多(个人感觉),根据个人喜好来就行。九月份开始慢慢的看精讲精练,厚厚的一本,从头到尾过一遍。开始做一千题的时候楼主还在看精讲精练(楼主最大的缺点就是懒)。基本功内容过后,等考试大纲出来可以买大纲解析看一下,之后还有风中劲草,知识点背诵版,楼主都买了,但都看的不精。建议大家买几本看好就行,不要贪多。考研前冲刺阶段除了肖四,楼主还买了蒋五。其它的没看。选择部分就靠基础功,基础扎实得分就高。分析题,要善于用知识点同材料结合,有很多同学在考试答题时只答知识点,忘了结合材料,这样得分是会很低的。平时复习一千题过程中的分析题要善于动脑,掌握思路就好,不需要动笔写。
考研英语方面:
做题顺序我的是阅读A--新题型--小作文--大作文--完型,把完型放到最后时间不够了就可以蒙。当你觉得都练习差不多的时候,好了,你可以开始成套地做题了。有的同学说我要一天做一套真题,我想说那是不可能的。因为越到备考后期,你越觉得时间不够用,你不可能每天抽出150分钟来做一整套真题。每周做一套就已经很不错了。做真题的目的是对于时间的把控,看看你最终在考场上如何分配时间。我经过练习安排了我的做题顺序,一般我会先做翻译,然后是小作文、大作文,阅读,完形。有的同学可能会说,阅读分值这么大,不应该先做阅读吗?但是我在练习的时候发现,自己的阅读经常会超时,大概有20分钟,这必然会占用翻译和作文的时间。那么最后你可能潦草地写一下翻译和作文了事。我们知道,翻译和作文都是定档给分的,如果你的字迹工整些,翻译通顺些,基本没有错词、语病,那么你至少可以拿个中档,如果你再用一些特别的词,句子稍微复杂些,字迹漂亮些,那么你可以拿个高档。所以翻译和作文你有时间写就可以拿到分。但是你阅读填错了,就一分没有,你有3/4的几率得0分。如果你最后没时间写了,阅读蒙一个,那你还有1/4的概率拿到分,但是你翻译和作文没时间写的话,你就基本拿不到多少分了。当然,这只是我的个人看法和理解,最终你要怎么做,还要结合自己的实践,适合自己的才是最好的。
考研专业课方面:
英语翻译基础是我每天必修的功课。这门课程的核心在于理解和表达,需在深入理解原文的基础上,准确、流畅地将其转化为目标语言。我在学习过程中,注重积累词汇,尤其是专业术语,因这对理工科背景的翻译尤其关键。我会定期阅读各类英文科技文献,提高自有的专业英语水平。我也会练习不同文体的翻译,从散文到报告,从诗歌到新闻,不断拓展自有的翻译领域。我还发现,使用翻译工具并研究其工作原理,能帮助我理解翻译的逻辑和技巧,但,最终的目标是超越工具,形成自有的翻译风格。
汉语写作与百科知识则是对我中文素养和广博知识的考验。我坚持每日阅读,包括报纸、杂志、学术论文等,以提升我的写作功底和对社会现象的理解。对百科知识,我建议广泛涉猎,不仅仅是文学、历史,还包括科学、艺术、哲学等领域。我会定期做些百科知识的笔记,整理出一个系统的知识框架,这样在答题时迅速定位信息。我会参加各种讨论小组,凭讨论来深化我对各种问题的理解,训练我用清晰、有力的语言表达观点。
在这个过程中,我发现,无论是翻译还是写作,都需大量的实践。只有凭不断的练习,逐渐找到适合自有的学习方法,提升技能。保持对新知的好奇心,保持阅读的习惯,也是我持续进步的动力源泉。