中国地质大学(北京)翻译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-地大外国语学院翻译考研经验与复习指南

中国地质大学(北京)翻译考研经验与复习指南
考研政治方面:
我是一名文科高中生,对于政治,实际上我没有投入过多的时间。如果你的政治底子较弱,千万别等考试大纲公布才开始复习,越早越好,具体何时则因人而异。比如,在学习专业课程感到疲倦时,看看政治也是一种不错的调节方式。今年的大纲发布时间较晚,有些同学因此延误了复习,结果在政治上吃了亏,希望大家能吸取教训。大纲发布后,首要任务就是深入研读,至少两到三遍,并记住其中的黑体字。同时,要坚持做肖秀荣的1000题,每天设定一定的数量。对于错题,必须彻底理解并反复练习。十月份,风中劲草的核心考点出版了,这是一个大纲精炼版,如果大纲难以阅读,可以考虑购买。关于历年的试题,我认为更重要的是找出常出现大题的章节,在核心考点或大纲中标注出来,作为重点复习对象。我总共看了四遍核心考点,并且专门针对易出题的章节又看了一遍。
考研英语方面:
背单词的话给大家推荐的是朱伟的恋练有词,我大概是两天一个单元,第二天复习,到5月份之前研读背诵长难句。找一本好一点的长难句的书,把句子搞懂了,一些结构是可以用于之后的作文中仿写句子的。但是作文的话现在不用担心,后期背优秀范文,自己整理模板会更有针对性。其实分析长难句的作用重要的还是锻炼自己的分析句式结构的能力方便以后做阅读。从7月初到9月底,这个期间我坚持每天做一篇95-04年真题里的阅读,做完精读,把不会的单词写下来,没事看一看。从9月中旬开始到10月底一周做一套真题(05-12年),卡时间做,不写作文2个小时-2个小时十分钟。第一天做,后面六天精读,然后最后一天总结。11月就要开始全面练习写作,基本连三天要写一篇,大、小作文交替进行,最好能和同伴之间互相改一下。同时,把05-12年的真题做了第二遍,这次写了作文。12月分主要是把后面几年的真题当作模拟题,一周做一套,然后六天做精读和总结。由于我的新题型做得不太好,这一个月我大概每两天做一篇PartB,不精读,只做题对答案,找到做错的原因。
考研专业课方面:
英语翻译基础是我每日必修的功课。这门课的重点在于理解和运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等,并需对源语和目标语的文化背景有深入的理解。我在备考过程中,大量阅读了各类英文文献,尤其是学术论文和专业报告,以便提升自有的专业词汇量和理解力。我坚持每天做一篇翻译练习,无论是诗歌、小说还是科技文章,都力求准确传达原文的精神内涵。我还利用网络资源,参加了一些在线的翻译工作坊,凭与他人的交流和教师的指导,不断提升我的翻译技能。
汉语写作与百科知识则是对我综合素养的考验。这门课程涵盖的知识面广泛,从历史、文化到科学、社会,都需有扎实的基础。我建议,一方面要持续关注时事,积累最新的社会动态和科技信息;另一方面,定期阅读经典文学作品和学术文章,增强对汉语表达的敏感性和深度。我习惯每天花一小时阅读《人民日报》或者《中国社会科学报》,了解国家政策和社会热点,也阅读一些翻译过来的外国名著,以丰富自有的视野。对写作部分,我常常模拟真实的考试环境进行练习,尝试在有限的时间内完成一篇文章,以此提高写作速度和质量。
在这个过程中,我发现,好的笔记习惯和定期复习是非常重要的。我会将学到的新知识、新词汇及时整理记录,定期回顾,巩固记忆。我也鼓励自己积极参与讨论,敢于表达观点,这样既能检验自有的理解程度,也能激发新的思考。