北京外国语大学翻译学考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:北外高级翻译学院翻译学考研经验与备考指南

北京外国语大学翻译学考研经验与备考指南
考研政治方面:
政治我也是从7月份开始的,每天用差不多一个半小时,有同学可能不看重政治这块,但是提早复习后面留给专业课的时间才会越多。我用了蒋中挺的复习全书以及配套的习题和视频,在这里我想推荐肖秀荣的政治书,毕竟肖大大的地位是有目共睹的(当然每个人可能有每个人的喜好,我也不是说老蒋的不好,看你们自己的选择吧,不喜勿喷哈)。将复习过程中出现的错题抄到本上,到最后可以根据本上的错题来查看哪块的知识没掌握。在冲刺阶段各大老师的卷子都出来了,我买了肖八、肖四、蒋五以及小黄书,肖四是一定要背熟的,另外可以根据各老师卷子的重合点将热点问题进行背诵。11月份乃至12月份政治背诵的时间会占很多。政治我建议就需要看政治大纲解析,好多人觉得看不下去,但是它的确是考研政治的秘籍,最后所有的题,特别是多选,除了时事政治,都在这本书上,其他的参考书怎么着都不能100%覆盖。也不能光看书,要配合肖1000学习,这样能更好的吸收。肖1000一定要反复做,多做几遍,不需要做其他的套题,因为肖1000是目前最好的套题,只要能把它吸收完,政治就差不多了,还有就是要准备的笔记本用自己看得懂的方式记录你每次做题时候的不足。当然记得每天看新闻,说实话这个很重要,要是不想花时间,就用手机看,看看实事就可以了,也当作给你学习减压。
考研英语方面:
英语水平普通,备考时我专注地做了从2003年至2019年的历年真题,我认为词汇积累至关重要,它是学习的基础。我在记单词上时断时续,主要精力放在了生词的记忆上。我一共刷了两遍真题,目的是深度理解命题人的思路。早早开始准备写作,我背诵了2006年至2019年的大小作文真题模版(出自黄皮书张剑),还额外研读了王若平的考研作文。这些内容我都倒背如流,所以在考场上写作相当流畅。考试时,我舍弃了翻译部分,完形填空也是全部猜测答案,一次性涂卡,我把剩余的时间都留给了阅读理解和作文,其中作文我会先打草稿。我的答题顺序是先写作文,接着是四篇阅读和新题型。最让人头疼的是阅读理解,文章在一页,题目在另一页,不断翻页实在影响效率。特别提醒,阅读理解是关键,务必投入大量精力去钻研!
考研专业课方面:
要面对的是“英语基础测试”。这个科目不仅考察词汇量、语法知识,更注重的是你对英语语言的整体理解和运用能力。我认为,扎实的基础是关键。每天定时定量地阅读英文文章,是新闻、学术论文或者经典文学作品,既能扩大词汇量,也能提升语感。做历年真题和模拟试题也是必不可少的环节,它们能帮助你熟悉考试形式和难度。对语法,理解并掌握各种句型结构,特别是复杂句的理解与构造,是提高分数的关键。
是“英汉互译”这一科目。这不仅是语言技能的检验,更是文化理解的考验。翻译不仅仅是字面的转换,更是文化的传递。我建议多看一些中英文对照的书籍,如《红楼梦》的英文版或英文原版的经典著作,凭对比阅读,理解两种语言在表达方式上的差异。定期进行翻译实践,从简单的句子开始,逐步过渡到段落和篇章,不断磨炼自有的翻译技巧。遇到困难时,不妨参考权威的翻译理论,如韩礼德的功能对等理论,理解其背后的翻译原则。
再者,记忆和积累是非常重要的。无论是词汇、短语还是常用的表达,都需反复记忆。我习惯用闪卡来帮助记忆,每天复习和新增一定数量的内容,保持持久的记忆力。关注时事热点,积累相关的词汇和表达,这对应对可能出现的时效性题目非常有帮助。
要强调的是,持续的练习和反思至关重要。每天都要保证一定的练习时间,无论是写作、阅读还是翻译,都要尽量模拟真实考试环境,提高应试能力。每次完成练习后,都要自我评估,找出不足,及时调整学习策略。