北京语言大学日语口译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-北语北语日语口译考研经验与复习诀窍

北京语言大学日语口译考研经验与复习诀窍
考研政治方面:
开始时间不算早,九月份开始,那时候红宝书没出来(红宝书是教育部出的,权威资料),买的肖秀荣1000题和精讲精练,肖老师的名头考研人都是知道的,个人观点,肖老师师品还是不错的,在政治行业做了这么多年还是有他的过人之处,至于每年押中多少道题这都是有运气一说的,但肖老师的书总能给你把政治拉个框架出来,所以不要着急,当闲书一样看看打发时间也是不错的(滑稽)。九月份跟十月份两个月,每天中午吃完午饭后在午觉之前先看一遍精讲精练,然后对应着做一章节的题目,并订正,这样大概要花将近一个小时不到,比较粗略,然后晚上吃完晚饭后再把做错的题目在精讲精练中找到对应的知识点理解一下,基本上每天都是这样。两个月之后1000题和精讲精练都撸了一遍,没什么特别的感觉,就是政治大体上框架有了。十一月的时候,划重点,毛中特跟近代史里的最新政策那两章比较重要,特地花一个月开始慢慢啃这两部分,同时其他章节顺带看看。十二月份的时候,上半个月开始买各种押题卷子跟背诵宝典,我当时买了肖秀荣的八套卷、四套卷,任汝芬、米鹏、蒋中挺这些基本上都买了,其他人的书都是只刷选择题,肖老师的卷子大题也做的,背诵宝典其实我没怎么用,大概有几个重点把握了一下,然后配合肖老师的卷子把要点画下来。十二月下半个月的时候,每天早上八点到九点,读精讲精练和肖老师划的重点,读一读差不多有印象的。虽然我最后政治考分并不理想,但是平时的押题卷选择题基本上能拿40分。。考试大概还是有运气这一说,所以也没什么好抱怨的,最起码上考场之前我对政治充满信心。。。
考研英语方面:
大家首先端正心态,不必畏难。但是英语学习不能靠突击,必须贯穿备考全程,时刻不能懈怠。这是我准备的最早的一科,大概从四月初开始,正式复习之前我先找来去年的英语真题做了一下练手,一方面能摸清自己的水平,方便有针对性的制定复习计划,另一方面也能熟悉考研的题型以及难度。关键词:平衡无他,就是四者的平衡。大阅读、翻译、排序、作文,在打下一定基础的前提下(注意了,还是需要一定基础的哦),四者并重来复习。不过,有一点要说明一下,作文是最容易提高的,所以,其实可以在最后一段时间再特别重视作文。关于完型,我是没有细弄的。这个,如果有时间则复习一下,没时间就算,排在最末位,因为完型所占分值比例较低,加之很难保证正确率(其实完型随便蒙一下所能取得的成绩,和仔细复习所取得的成绩,相差无几。所以,复习这个,“性价比”太低),所以属于“鸡肋”题型,是否复习,无可无不可。但是记住,翻译和排序无比重要,“性价比”极高,甚至高过“大阅读”,许多人之所以考砸,就是因为没有做好这两个题型(或者没有留出足够的时间去做这两个题型)。
考研专业课方面:
对“日语翻译基础”,我认为关键在于扎实的语言功底和丰富的词汇积累。这不仅需熟练掌握日语的语法结构,还要深入理解日本的文化和社会背景,因这些都是影响翻译准确性的因素。我每天都会花费大量时间阅读日语文献,包括新闻、小说、学术文章等,以提升我的语言感知能力。我会定期进行翻译练习,从简单的句子到复杂的段落,不断挑战自己。我还利用网络资源,如NHK网站,获取最新的日语信息,保持对语言的敏感度。
“汉语写作与百科知识”这一科目则要求具备广泛的知识面和好的中文表达能力。我建议大家多读经典文学作品,提高中文写作水平。关注时事热点,了解国内外大事,这对扩展百科知识非常有帮助。我习惯每天浏览新闻,做笔记,尤其是关于国际关系、文化差异、历史事件等内容,这些在考试中经常出现。我还订阅了一些学术期刊,凭阅读专业论文,提升自有的分析和论述能力。
在实际备考过程中,我也发现模拟试题的重要性。它们能帮助熟悉考试题型,找出自身的弱点,并有针对性地进行复习。我每周至少会做一套完整的模拟试题,仔细研究答案,理解出题者的意图,以此来提升答题技巧。
我要强调的是,持续的学习和不断的实践是提升成绩的关键。无论是日语翻译还是汉语写作,都需在日常生活中不断应用和磨练。只有这样,在考试中游刃有余,展现出真正的实力。