中南财经政法大学外国语言学及应用语言学考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-中南财外国语学院外国语言学及应用语言学考研经验与备考指南

中南财经政法大学外国语言学及应用语言学考研经验与备考指南
考研政治方面:
我大约在10月份左右开始着手政治复习,每天专注做选择题,不过量不大。我挑选了一本能够作为教材的参考资料,坚持每天都仔细阅读一部分,多加研读,以理解为基础来掌握选择题,避免机械地死记硬背。对于大题部分,我会在考前大约20天启动准备,每天背诵两到三题,主要是为了考试时能有话可说。即使无法完全背熟也没关系,要相信自己,那些你没能记住的部分,很可能是不会出现在考题中的,保持自信至关重要。在冲刺阶段,我使用了肖秀荣的冲刺8套、最后4套卷、考点预测的背诵版,还有一本《形势与政策以及当代世界经济与政治》以及任汝芬系列的书籍。做模拟题有两个好处:一是能发现知识盲区并及时回顾巩固;二是有可能押中题目,就算无法完整背诵大题,也要确保记住关键得分点。
考研英语方面:
自从大学二年级上学期通过六级考试后,我已经与英语疏远了四年多,完全失去了状态。幸运的是,我发现了一种适应自己学习风格的方法。我确实不喜欢死记硬背单词,因为记得的总是比忘记的少,这难免让人失去动力。于是,我在一周内利用零散的时间快速浏览了一遍张剑黄皮书的单词手册,之后便再也没有专门去背单词(实际上并未记住多少)。事实表明,那些备考攻略中普遍推荐的持续背单词并不适用于所有人。找到适合自己的学习策略更为关键,而我的策略非常简洁——专注于研究真题,而且必须深入细致。
我购买了两套张剑黄皮书,分别是1997-2004年和2010-2017年的英语真题集,一套用来奠定基础,另一套用于提升技巧。起初,做这些题目让我感到十分沮丧,感觉文章似懂非懂,至少每五道题里我会错三道。随后,我把这两段时间的所有真题文章重新格式化为Word文档,每段之间留出两行空白,然后全部打印出来,用曲别针按照年份逐一装订。接下来,我先做题,核对答案,然后取出相应年份的真题文章打印稿,参照张剑黄皮书的段落翻译和关键词注解,逐句详尽地分析每一篇文章。用红色标记我不认识或不确定含义的单词,用蓝色或黑色的水笔写下每一句话的中文翻译。这其实是一个简单的英翻中的过程,但在其中我能理解文章内容,提升语感,同时练习翻译(对于英语翻译部分,无需额外训练,完成所有年份的文章翻译后,这一板块自然变得得心应手)。这个过程起初可能会有些煎熬,毕竟每年都有六篇文章需要翻译(四篇阅读加一篇新题型再加上一篇翻译)。
考研专业课方面:
对基础英语,这是一个全面考察语言能力的科目,包括词汇、语法、阅读理解和听力等各方面。我认为,扎实的词汇基础是关键。每天坚持记忆新单词,并尝试使用它们来构建句子,这样既能巩固词汇,又能提升语感。定期做各类英语阅读,如学术文章、新闻报道等,能提高阅读速度和理解力。至于语法,不仅要掌握规则,更要凭大量的练习去运用,理解其在实际语境中的应用。
英语写作与翻译是一个需实践和创新的领域。对写作,我建议多读英文原版书籍,模仿优秀的篇章结构和表达方式,形成自有的写作风格。每周至少写一篇论文或短文,是评论、论述或者叙述,反复修改,直到满意为止。这不仅能锻炼思维逻辑,也能提升书面表达能力。至于翻译,要注重理论与实践的结合。学习并理解翻译理论,大量进行英汉互译训练,从实践中理解两种语言的文化差异和表达习惯,提高翻译准确性和流畅性。
我还发现,参加英语角或者与外国朋友交流,对提升口语和听力很有帮助。这不仅提供了真实的语言环境,还能你了解到更地道的表达方式。使用一些英语学习软件,比如Duolingo, Quizlet等,也是很好的辅助工具。