北京大学英语笔译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-北大外国语学院英语笔译考研经验与备考技巧

北京大学英语笔译考研经验与备考技巧
考研政治方面:
我阅读的政治书籍不多,仅限于做了1000题及最后的四份模拟试卷。因此,每个人应根据自身情况来安排复习,并定制个人化的学习计划,切勿盲目模仿他人的方法,这是我想强调给师弟师妹们的。在考试的最后一周,我会专心致志地熟读考点汇总,并反复背诵,同时会做肖秀荣的四套预测题(实话实说,我没有做历年的真题,因为我认为那些内容可能不再重复出现...而且我看预测题主要是对照答案,而非独立完成。尽管这些预测题确实覆盖了一些大题,但我并未全部背完)。尽管这个分数在考研中不算顶尖,但确保过线绰绰有余。政治科目包含许多需要记忆的知识点,如党史、马克思主义毛泽东思想、矛盾分析法等,多背多看自然能铭记于心,但若不做笔记,记忆难度会很大。因此,在备考的最后一周,记得勤动口脑,加强记忆。
考研英语方面:
关于记忆英语词汇,我认为最佳方法是将其融入句子之中,最好是能记住包含该词的短语或相关的一句话,通过上下文来理解其含义。查阅单词时,优先选择英文解释,而不是中文翻译。实际上,许多复杂词汇都可以用常见的三千多个英语词汇来解释。如果你能养成这种习惯,无论是备考研究生考试还是未来出国,都将大有裨益。我自己使用的是一款叫做MIDCT的开源词典,它可以让你自定义添加内容,并且全部为英文解释。如果有人觉得不便,有道词典也是个不错的选择,尽管它默认提供英汉双解,但请确保切换到英文解释。购买单词书籍时,挑选那些包含例句的版本,然后尝试背诵这些句子,了解它们的应用场景。至于特定的单词书推荐,我就不再多说了,因为我未曾专门背过单词书,我只是在考研前期通过阅读《经济学人》积累了大约一万个词汇。如果有足够的时间,我强烈建议你们阅读并翻译《经济学人》,之后你会发现考研英语根本不在话下。
考研专业课方面:
关于“英语翻译基础”,我认为这是最能体现一个译者基本功的科目。你需掌握的是语言之间的精准转换,不仅仅是词汇和语法,更重要的是文化背景的理解和表达。我花费了大量的时间研读各种类型的英文文献,包括经典文学、学术论文、新闻报道等,以拓宽我的阅读视野并提高理解能力。我也经常进行翻译实践,从简单的句子到复杂的段落,不断磨炼自有的翻译技巧。我还会对比不同译者的版本,学习他们如何处理语言难点和文化差异。
“汉语写作与百科知识”这门课则要求具备深厚的中文功底和广泛的知识面。在中文写作部分,我建议多读优秀的中文文章,模仿其结构和风格,提升自有的文字表达能力。定期练习写作,无论是议论文还是记叙文,都需熟练掌握。至于百科知识,这是一个长期积累的过程。我订阅了许多科普杂志,定期浏览新闻网站,还参加了一些在线课程来拓宽知识领域。特别注意的是,要关注时事热点,因这些往往会在试题中出现。
这两门科目都强调理论与实践的结合。在学习翻译理论的,我会尝试将其应用于实际翻译中;在积累百科知识的过程中,我也会凭写作来检验和巩固所学。复习期间,我还使用了一些教材和参考书,如《新编汉英翻译教程》和《现代汉语八百词》,它们对我帮助很大。