中央民族大学翻译学考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:中央民大外国语学院翻译学考研经验与复习技巧

中央民族大学翻译学考研经验与复习技巧
考研政治方面:
我对政治颇有心得,尽管分数差距可能不大,但稍有不慎就会成为绊脚石。建议大纲发布后着手复习,大纲通常在九月中旬公布。一旦出来,立刻入手,光阴似箭。接着,仔细研读大纲,我那时设定每日阅读量为30页,马克思主义原理这部分较复杂,所以我设定了每日20页的目标,力求理解每一个句子。看完后,配合着做1000题(每天同步进行)。完成题目后,再次浏览并默记每道题及其解析,尤其是错题要在大纲中标注,即使后期没时间再看大纲,标注的过程其实就是在加深记忆。从复习政治的第一天起,就要开始积累记忆,切勿拖延至最后一刻。按照这个速度,大约在10月中旬,大纲和1000题应该已经完成。这么做是为了把握复习的节奏。随后,挑选一本类似1000题的练习册,比如大纲解析配套习题或风中劲草。这时可以快速过一遍题目,做题本身就是巩固记忆,重要的是错误的题目必须回查大纲或解析以确保理解。11月初,你应该结束了第二轮刷题,并开始看一到两遍风中劲草的核心知识点,同时完成肖秀荣的八套卷,浏览一遍他的时政手册。到了12月,进入密集刷题阶段,尽可能多做模拟题,尤其关注肖爷爷的四套卷。考试前两周开始背诵四套卷的大题,初期难以记住没关系,关键是要在考前熟记,否则就准备熬夜吧。一个小技巧,我喜欢找出重点,避免无效努力,所以我将几个重要机构的模拟题对比分析,查看大题的重复率,重复的肯定是重点,没重复的也不能忽视,以免漏掉考点。毕竟去年有反押题的情况,我记得当年四套卷只命中一道,但我很幸运地在其他地方见过其余题目,大致记得相关知识。这就提醒我们,需要培养过目不忘的能力,未重复的题目至少要看两遍,留个印象,以防万一。别忘了,在考试前夕重温时政手册,它对选择题的帮助很大。关于我的政治复习时间安排,12月以前,我通常用上午的时间,从早上8点到中午12点,12月会根据个人进度适当地延长学习时间,关键是平衡各科的学习进度。
考研英语方面:
在练习真实试题时,应注重归纳历年阅读理解的答题策略和技巧,主要是了解不同主题的文章通常会设置哪些类型的题目,其关键考点在哪里,同时总结各类题目的命题特征和规则。接下来再进行实践,因为你之前已经解析过文章和问题,所以这阶段的目标是提升阅读速度,熟练运用解题技巧,并检测自己基于对文章理解做出正确选择的能力。这一点极其重要,因为在考试中,分数取决于你的错误率,有时即使理解了内容,忽视了答题技巧也可能导致失误,这无疑是令人遗憾的。至此,阅读技巧的训练就算全面完成了。如果时间充足,建议大声朗读或背诵每一篇文章。
考研专业课方面:
对“翻译理论与实践”,这门课程不仅需掌握扎实的语言基础,更要求具备深入的理论理解与实践经验。理论部分,我主要关注了语境论、功能对等论、文化转向等主流翻译理论,凭阅读原著和相关评论来深化理解。我会定期进行翻译实践,选取不同类型的文本,如文学、科技、法律等,尝试应用所学理论进行翻译,并对比译文,反思自有的不足。我还积极参与翻译工作坊和讨论小组,与他人交流,以此提升翻译技巧。
“基础英语”这门课是对英语综合能力的全面考察,包括词汇、语法、阅读、写作和听说等各方面。我建议每天都保持一定的英语阅读量,选学术论文、英文小说或者新闻报道,这样既能扩大词汇量,又能提高阅读速度和理解力。对写作,我会定期练习撰写短文和论文,注重结构清晰、逻辑连贯,要不断修改完善,以提高表达准确度。听力和口语则凭看英文电影、参加英语角或者使用语言交换平台来进行训练。
在复习过程中,我发现制定详细的学习计划并严格执行至关重要。我通常会将一天的学习时间分为几个段落,每个段落专注于一个特定的任务,比如早上阅读英文文献,下午做翻译实践,晚上复习词汇和语法。定期自我评估也很重要,凭模拟试题检测自己对知识的掌握程度,及时调整学习策略。