上海大学文化研究考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-上大文学院文化研究考研经验与复习要点

上海大学文化研究考研经验与复习要点
考研政治方面:
考试反思及提议如下:1. 客观题测试基础理论的理解,今年我在答题时感到陌生,或许是因为我对知识的掌握不够牢固,理解不深。老师的讲解往往能一句话揭示题目的关键,帮助我们在压力之下迅速作出准确判断,但这可能是我们在匆忙浏览教材时未能察觉的要点。2. 不同教师的教学风格各异,他们之间可能存在差异,但我们需要保持理智的选择,最好选定一位跟从到底,以免对自己的学习路径产生质疑。每位老师都清楚考试的重点方向,不过每年能真正预测到确切试题的老师可能会有所不同。对待政治,既不可过分轻视,也不能掉以轻心。务必详尽地研读大纲,我发现那些取得高分的同学都深入钻研过大纲解析这本厚重的书。八九月期间,应完成一千题练习,对于错误的部分,对照答案并查阅大纲中的原文,检查是否有遗漏的知识点。第一遍完成后,建议再购买一套一千题重做,以进一步巩固和查找不足。八套卷发布后,同样按照一千题的方法,反复对照大纲。随后,购买模拟卷如死套卷、风中劲草等,并确保大题能背诵自如,因为政治科目时常会出现原题!
考研英语方面:
对于那些打算重拾英语并寻找入门感觉的人,我推荐选择不太复杂的阅读材料,不必过于深入,只需做一些练习,查看答案,并理解错误的原因。我个人使用的是考试虫的阅读教材,每部分包含四篇阅读和一篇新题型,前三篇相对简单,第四篇较为困难。这并不是说它是最好或最坏的选择,只是作为初期训练的一个阶段。我在八月开始做1991年的真题,一直到2000年前的,以此作为基础练习,因为它们比其他市场上的资料更为可靠。首先完成一套题目,计算正确率,然后分析错误选项的成因。我一直做到2002年,然后回头再做一遍。
我的方法是逐句翻译,大致在原文上记录含义,再与标准译文对比校正。这个步骤确实耗时,但确有其益处。刚开始翻译时可能会感到句子结构的困扰,但坚持下来,经过几年的磨炼,你会收获颇丰,同时也锻炼了翻译技巧,无需额外花时间专门练习。在完成了1992年至2002年的翻译后,我接着做2003年至2008年的真题,流程相同,但在翻译上变得更加轻松,尤其是到了2005年后,只需标注一些复杂长句,翻译准确度显著提高,看阅读理解的答案也更加顺畅。我保留了最后三年的试题,打算在最后一个月进行自我评估。
第二轮结束后,你会发现第一轮的答案已经模糊不清,因此可以安心地再次尝试真题。此外,这一轮还要重点分析题目,探究正确选项为何正确,错误选项为何错误以及错误类型。同时,要分析文章结构,划分段落,理解每段的主要内容。第三轮时,浏览文章就能快速构建框架,继续做题。事实上,如果每天都专心投入这些工作,再加上词汇记忆,时间会过得很快。所以尽早开始真题练习并无害处!
最后一遍,我会大声朗读真题,边读边思考文章结构,这样能增强阅读感。最后一点,即使在专注于写作的最后一个月,也不能忽视阅读,因为你对真题已经比较熟悉,至少每天要读一两年的真题。这个准备过程可能费神且短期内看不到显著进步,但从我和周围同学的备考经历及最终成绩来看,这种方法还是有一定成效的。
考研专业课方面:
文化理论是基石。这门科目要求理解并掌握各种文化理论流派,如马克思主义文化理论、后现代主义、女性主义等。学习时,我会先从宏观上把握每个理论的核心观点,再深入到细节,理解其历史背景和影响。阅读经典原著是必不可少的,但也需配合讲解性的教材或论文,以便更好地理解和应用这些理论。
当代文化分析是实战演练。这部分的学习更注重实践性,需学会如何解析和评论当今的文化现象。我会定期关注各类新闻媒体,尤其是文化版块,尝试用所学理论去解读这些现象。写作训练也很重要,凭撰写小论文,我锻炼自有的逻辑思维和表达能力。
至于历史和哲学,它们为文化研究提供了深厚的底蕴。历史部分,我建议大家系统地梳理中国和世界文化史,特别是近现代文化变迁的关键节点。哲学,尤其是人文哲学,帮助形成批判性思维,理解文化的深层结构。这部分的学习需耐心和深度阅读,理解哲学家的观点并尝试将其融入到文化分析中。
外语能力也是必备的工具。无论是查阅外文文献,还是理解全球化的文化动态,都需好的外语水平。我建议每天保持一定的词汇积累,并尝试阅读英文原版的专业书籍或论文。
在复习过程中,我始终坚持“理解大于记忆”的原则,尽量将知识内化为自有的思考方式。我也鼓励自我反思和讨论,凭参与学术论坛或者与同学交流,来提升自有的见解和洞察能力。