中国石油大学(北京)翻译硕士考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-中石大外国语学院翻译硕士考研经验与备考方法

中国石油大学(北京)翻译硕士考研经验与备考方法
考研政治方面:
政治 先说一下复习过程,我是从9月份开始看的政治,开始的比较早就先买了一本大纲解析,总共看了3遍, 并且配套做些题比如肖秀荣的,张俊芳的题等等,加深对知识点的理解。在临考前买了20天20题,肖秀荣四套题,八套题,任汝芬四套题,一边做客观题,最主要的是背大题,在考试时候有话说。 政治不要以为越早复习越好,因为政治的高分比的是对那些知识点的新鲜感,但是太迟开始又不能复习得很充分,9月份正式复习是比较好的。 政治是要靠深入理解的,只有在充分理解的基础上才谈得上记忆,死记硬背是学不好政治的,马哲和马经部分一定要深入的理解,马克思的著作是很有内涵的,学起来你会发现马克思真的是很伟大。客观题是得高分的关键所在(大家一定要大量的练习客观题,主观题一般是拉不开太大的差距的,但主观题肯定还是要适当的练习,拿真题练练手就行了)
考研英语方面:
从四月起,我开始专注于背单词,重要的是保持稳定性,选定一本词汇书后持续使用,不必受他人选择的影响。每天积累一些新的词汇,不要急于求成。到了五月,大概完成了一轮,虽然当时觉得记忆效果并不明显,但内心多少有所慰藉。九月时,我购买了朱伟的《恋恋有词》,通过这本书进一步加强了背词的效果。
五月份起,我在背单词的基础上增加了学习任务,即研读长难句并实践真题(仅限于1997年以后的阅读Part A)。每日攻克一篇,将其中陌生的词汇和短语记录在笔记本中。我想强调的是,只需专注真题,避免做模拟题,否则既耗时又可能导致误导。这个阶段大约持续到六月,我用的是张剑的真题黄皮书试卷版,同样只做Part A,每天一篇,并且做好整理工作。请记住,不做分析和整理的努力是徒劳的。光是整理Part A的部分,我就用了两个笔记本,边整理边记忆。真题中的单词重复率极高,所以整理极其关键,随着考试临近,你会发现笔记成为主要复习资料,而不再是厚重的单词书,书会越看越薄。
注意,近三年的题目留到最后作为模拟题。在做真题期间,我没有再翻阅大部头的词汇书,转而专攻真题中的词汇,这些已经足够应对。第二轮阅读从2005年开始,我建议大家复制题目以重复练习,并能获得类似实际考试的感觉。这个方法值得你们参考。这次的速度比第一次快,依旧是一天一篇,但不同的是,我会把每篇文章完整翻译下来,书面形式,然后对比书本的译文,找出不足并修正。这个过程有助于深化对文章的理解,同时提升翻译技巧。在这个过程中,我也开始了完形填空和新题型的第一轮复习。到了十一月我才着手准备翻译和作文,建议学弟学妹们提前准备,多买几本作文书,广泛背诵,自然能找到自己的写作风格。
考研专业课方面:
关于“英语翻译基础”,我认为它不仅考察的是语言技能,更是对文化背景、专业知识的理解和应用。我会每天坚持阅读英文原版书籍、新闻,提升词汇量和理解力。我会凭翻译实践来锻炼自有的技巧,例如使用平行文本对比学习,或者参与一些在线翻译项目,实战中提升翻译速度和准确性。对翻译理论的学习,我会定期复习并理解各种翻译策略,如直译、意译、归化、异化等,以便在实际操作中灵活运用。
“汉语写作与百科知识”则要求具备广博的知识面和好的文字表达能力。我建议大家多读多写,从古文到现代文,从散文到论文,每一种文体都需练习。对百科知识,我会利用闲暇时间浏览各类新闻、学术文章,参加线上线下的讲座和研讨会,不断拓宽视野。我还订阅了一些高质量的期刊杂志,如《三联生活周刊》《中国国家地理》,这些都能帮助我积累丰富的素材,提高写作深度。
在备考过程中,我发现自我评估和反馈也非常重要。我会定期做模拟试题,分析错误,找出自有的弱点,有针对性地进行改进。我也鼓励大家找到志同道合的研友,一起讨论、互相批改作业,这样提高效率,也能激发学习的热情。