北京邮电大学翻译硕士考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:北邮人文学院翻译硕士考研经验与复习诀窍

北京邮电大学翻译硕士考研经验与复习诀窍
考研政治方面:
这门课程的效益相当高,我在七月中旬才开始学习,发现时间绰绰有余。我专注于肖秀荣的精讲精炼,每学完一个章节就会立即完成对应的部分在《一千题》中的练习。对于马克思主义原理,理解起来有些吃力,关键在于跟紧老师的讲解,我很欣赏老师的教学方式,他常常通过许多实例来辅助理解。到了十月初,我已经完成了第一轮的学习,接着用一个月的时间再次细致地做了一遍《一千题》。紧接着的一周,我专注于历年真题的选择题和马原的大题目。进入十一月,肖八出版后,我只做了其中的选择题和马原大题,其余的大题则简单浏览了一下答案。十二月,我参加了冲刺课程,效果依然显著。当肖四发布时,我就开始了疯狂的背书阶段,肖四的大题是必须要熟记的。除此之外,我还背诵了米鹏压题讲义中的题目,这对我的复习帮助很大。
考研英语方面:
我对考研英语颇有体会。虽然我的英语基础一般,但在长达大半年的努力学习后,英语成为了我备考中最充分且系统的一部分。首要任务是攻克词汇,我熟记了考研常考的3200多个单词(我认为背诵全部5500个并不实际,有些词很少出现,背了也是浪费)。我通过整理97年至13年的阅读理解,将生词摘录到笔记本上(切勿直接写在原文旁)。这70多篇文章我至少研读了三遍,既强化了单词记忆,又提升了阅读理解能力(毕竟阅读理解是考研英语的关键)。
最终,我的阅读理解错误率极低,有时甚至全对。其次是翻译,我认为它至关重要,不仅因为分数,更因为它能帮助解决复杂的长难句,而这正是考研英语的基础。我先跟着老师学习语法,再实践历年真题,97至13年的翻译我做了两次,第二次的提升尤为显著。
至于作文,占总分30分,背诵几篇优秀范文是必要的。但由于时间紧迫,我整理了两个通用模版并请老师审阅修改,考试时结合题目灵活运用。我发现定期练习写作确实很有帮助。对于完形填空和新题型,我个人认为不必花费过多时间,只要前面的部分做得好,这两项也不会差到哪里去。总之,充分利用真题是王道。
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目既要求扎实的语言功底,又需深厚的文化背景知识。我在备考时,把重点放在了提升词汇量、语法理解和句子结构分析上。我每天都会阅读大量的英文原版书籍和期刊,凭实践来增强语感。我会定期做一些翻译练习,尤其是科技、社科类的文章,因这是北邮的特色。我建议使用权威的双语对照材料,对比译文,理解其翻译技巧和策略。了解源语言和目标语言的文化差异也至关重要,这能帮助你做出更准确、更贴切的翻译。
“汉语写作与百科知识”这门课,主要考察的是逻辑思维、表达能力和广博的知识面。我建议多读优秀的中文文章,特别是学术论文和评论性文章,学习其论证方式和论述结构。每日积累一定量的新闻事件和文化热点,提高你在写作中的素材丰富度。我还参加了模拟写作训练,每次完成后,我会老师或同学进行批改,从中找出自有的不足并改进。至于百科知识,我推荐利用碎片时间阅读各类科普书籍和网络资源,拓宽知识视野,尤其要关注科技、历史和社会领域的新知。
在备考过程中,我发现坚持和效率是最关键的。制定合理的学习计划,保持每天的学习进度,避免临时抱佛脚。找到适合自有的学习方式也很重要,有的人可能更适合静心阅读,有的人则可能在讨论中更能激发思考。无论哪种方式,重要的是要确保自己在学习中有收获,有进步。