北京语言大学日语口译考研辅导培训班全国各号码:《今日汇总》北语北语日语口译考研经验与备考注意事项

北京语言大学日语口译考研经验与备考注意事项
考研政治方面:
对于政治复习,每个人的策略可能不同。有人认为九月份开始着手完全足够,但我认为这取决于个人的基础。假如你在大学期间已经掌握了马克思主义哲学、毛泽东思想和中国特色社会主义理论等科目,并对其有深入的理解,那么你可能可以选择在新大纲发布(大约在九月中旬)后开始复习。然而,如果政治对你来说完全是陌生领域,我推荐你至少在九月之前先吃透马克思主义基本原理,因为它较为抽象,需要深度理解,而且每年的变化不大,提前准备可以让你在后期的复习中有更多余地。毕竟,政治考试涵盖毛中特、中国近现代史纲要、思想道德修养与法律基础以及时事政治等多个方面。
政治经济学的部分特别难以直观解释,你需要确保真正理解和掌握,而不是敷衍了事。马原的试题主要测试你的理解能力,期待遇到原题是不太现实的。毛泽东思想和中国特色社会主义理论与当前政策紧密相关,每年都会有所变动,所以最好在九月之后开始复习这一部分。
历史部分的授课风格常常轻松幽默,讲师会将历史事件讲述得生动有趣。关键是要理清时间线索,因为考试题目往往会跨越多个时期,比如重要的会议、著作以及各时期的土地改革政策等,这些都是需要重点记忆的内容。那些看似复杂困难的部分往往是得分的关键,因此值得投入更多努力。至于思想道德修养与法律基础,由于相对易懂,分值占比也不高,所以我没有花费太多精力。
最后,如果你有机会参加一些辅导课程,那会对你的复习有所帮助。
考研英语方面:
楼主英语用书:红宝书单词+张剑阅读150篇+英语一历年真题+英语二真题+王江涛高分写作。楼主3月份开始准备考研就开始背单词一直持续到考研,说是背,楼主得背其实就是看或读,包括其他所有科目都是这样,因为楼主不喜欢那样一遍一遍得背回忆,单词看了朱伟的恋恋有词。张剑阅读150我是4月份开始做的,但只做了不到一半,错误很多,每篇5个要错3个,看了答案解析,翻译成中文给我我还是会有选错,有的题完全不敢苟同,觉得毕竟是模拟题可能还是有点问题的,就也没在意,后来索性不做了。然后6月份开始做英语真题,楼主是买的30年真题,先做的80年代的简单的不行,随便做做换了90年代,也不难。后来做2000年往后英语真题,建议学弟学妹可以从2000往后做认真做,还是不错的,楼主每天英语花时间两三个小时,其中接近两个小时都是给单词了,不到一小时做题,所以没做多少题,而且楼主从不死磕,也不翻译句子分析语法成分啥的,只是全篇大概翻译,对对答案,看看错误之处,所以这方面没法给你们经验。10月份开始英语真题第二遍,11月份还在做真题,12月开始背作文了,作文不要背模版,直接背全文。最后今年英语简单,楼主客观题只错了2个完形扣了1分,翻译也把都译出来了,关键点都没错,作文写的感觉也不错。
考研专业课方面:
对“日语翻译基础”,我认为关键在于扎实的语言功底和丰富的词汇积累。这不仅需熟练掌握日语的语法结构,还要深入理解日本的文化和社会背景,因这些都是影响翻译准确性的因素。我每天都会花费大量时间阅读日语文献,包括新闻、小说、学术文章等,以提升我的语言感知能力。我会定期进行翻译练习,从简单的句子到复杂的段落,不断挑战自己。我还利用网络资源,如NHK网站,获取最新的日语信息,保持对语言的敏感度。
“汉语写作与百科知识”这一科目则要求具备广泛的知识面和好的中文表达能力。我建议大家多读经典文学作品,提高中文写作水平。关注时事热点,了解国内外大事,这对扩展百科知识非常有帮助。我习惯每天浏览新闻,做笔记,尤其是关于国际关系、文化差异、历史事件等内容,这些在考试中经常出现。我还订阅了一些学术期刊,凭阅读专业论文,提升自有的分析和论述能力。
在实际备考过程中,我也发现模拟试题的重要性。它们能帮助熟悉考试题型,找出自身的弱点,并有针对性地进行复习。我每周至少会做一套完整的模拟试题,仔细研究答案,理解出题者的意图,以此来提升答题技巧。
我要强调的是,持续的学习和不断的实践是提升成绩的关键。无论是日语翻译还是汉语写作,都需在日常生活中不断应用和磨练。只有这样,在考试中游刃有余,展现出真正的实力。