北京语言大学德语笔译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-北语北语德语笔译考研经验与复习知识重点

北京语言大学德语笔译考研经验与复习知识重点
考研政治方面:
关于政治,这是一门我一直感到困惑的科目,尽管许多人认为它相当基础,但我清楚需要投入时间来攻克。自从拿到考试范围后,我就为自己制定了规划,因为在主观题目上,大多数人都能答得还算可以,我认为唯一能区分高下的就是选择题。于是,我决定每天中午抽出时间研读政治。这算是提前努力的一种方式吧。九月至十月初,我系统地学习了一段时间,涵盖了整个知识框架和关键点,也仔细研究了考试大纲,即便内容没有留下深刻印象,我也坚持反复阅读,因为一次浏览往往无法产生显著效果。到了十一月至十二月初,我专注于精做练习题并细致研读大纲。经过这两轮学习,期望能有所提升,即使记不住所有细节,至少要掌握每个主题的大致内容。这个阶段,我依然保持着每天两个小时的学习时间(但每次都超出,原因是自己对政治缺乏敏感度)。进入十二月中旬至下旬,大量背诵政治知识变得至关重要,有时会背到反胃,后来发现论坛上的同学们也有同感,这才稍感安慰。这是一个逐渐筛选的过程,每一步都需要扎实前进,更需坚持不懈。
考研英语方面:
从7月底考试复习时,几乎每天早上到图书馆先背半个小时单词,按list来背,7、8月份每天2-3个list,如果里面的生词比较少,就多背一些,前期主要是打基础,所以还是要多背一些,之后做真题会比较顺,尤其是一些高频词汇,一定要重点掌握的,有很多单词都是真题里反复考查的。同时,在8月中旬时开始做真题,每周2套,真题是提高英语成绩的关键,整个复习过程下来,真题至少要做3遍,而且答案讲解也要认真看,里面会对长难句拆分讲解,还有一些扩展的知识点最好是记在笔记本上,方便之后回顾看。我的英语作文复习的比较晚,10月中旬才开始,开始时背了忘忘了背,过程真是痛苦,背了之后就自己默写然后再找题目自己写,写的多了就可以总结出一些自己的句子和模板,考试的时候可以用上,千万不要全篇都是模板。
考研专业课方面:
对“德语翻译基础”,我认为关键在于深厚的词汇积累和扎实的语言功底。每日坚持阅读德国原版书籍、新闻,提升理解力并扩大词汇量。练习翻译各类文本,如科技文章、文化评论等,以提高自有的翻译技巧。尤其要注意的是,要理解德汉两种语言的语境差异,学会灵活运用直译、意译和变译。定期回顾和整理翻译中的问题,对比参考译文,找出差距,不断修正自有的翻译习惯。
“汉语写作与百科知识”这一科目则更注重广博的知识面和好的逻辑表达能力。每天都要保持阅读的习惯,无论是时事热点还是历史文化,都能丰富素材库。关注国内外大事,了解社会动态,这对写作题目中的评论分析至关重要。多做模拟题,锻炼快速构思和组织文章的能力。在写作时,注意结构清晰,论点明确,论据充足,语言流畅。至于百科知识,除了系统复习中外历史、文学、艺术等方面的基本知识外,还要关注新近发生的事件和科技进步,这些都是考试中可能出现的内容。
在具体的学习方法上,我会建议采用“输入-输出”的模式。比如,阅读德语文献是“输入”,翻译实践和写作训练则是“输出”。凭大量的输入,积累知识,凭输出来检验和巩固所学。定期进行自我评估,看自己在哪些方面有所进步,哪些地方还需改进。