北京语言大学朝鲜语笔译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-北语北语朝鲜语笔译考研经验与备考知识重点

北京语言大学朝鲜语笔译考研经验与备考知识重点
考研政治方面:
我认为政治科目给人一种不确定感,难以估量别人的准备程度,自己则常常感到思绪混乱。但在后期做综合题目时,即便我没特意死记硬背,答题也能接近标准答案。所以我建议大家按照常规步骤复习。我购买了风中劲草的三本书,一本用作背诵,一本用来做练习,一本用来核对答案。专心致志地做题,认真改正错误,对于不明白的知识点要深入理解。此外,我还打印了许多学习资料。至于背诵的部分,由于老师的讲解帮助我很多,减少了机械记忆的工作量,我会每天花一小时做相关的选择题并校对答案。在解决了选择题之后,留下的十多天时间里,我专注于背诵关键章节和回顾主观题。这时,参加辅导班的好处就显现出来,因为有些章节的主观题不太可能成为考点,所以我们完全可以有针对性地去记忆,当然,理解仍然是基础。当然,肖四的资料是必不可少的。
考研英语方面:
关于英语,今年的英语简单,学姐的经验是只要你英语基础不是很差,那就不要在英语上花太长时间,多花点时间在专业课上啊~单词部分我把朱伟的恋练有词看了一遍,最后也没记住多少单词,又背了背红宝书,红宝书或者新东方乱序都可以,这个就不用纠结了。背单词的时候可以再学学长难句,我没有看长难句,因为蜜汁自信自己长难句还不错,但是最好还是看看吧,据说可以为以后读研翻译英文论文打基础。单词和长难句学的差不多了就可以上手真题了,先从97开始,英语真题要多做几遍,不要担心做完一遍会记住答案,重要的是分析,要反复研究,我到最后的状态是只要给我一道题不用看文章我就能知道选哪个答案。阅读我还总结了一些做题的技巧。作文的话我是把高分写作里20篇必备范文背了两三遍吧,今年的大作文恰好和必背范文里的一篇差不多,所以大作文我写的还比较顺手,不过这也很危险,因为容易跟别人的卷子重合。作文一定不要背模版,尤其考北京地区,很容易被判雷同卷。
考研专业课方面:
朝鲜语翻译基础是我每日的重点。这门课程不仅仅是词汇和语法的积累,更是对原文理解和文化背景的深度挖掘。我建议每天坚持阅读大量的朝鲜语文献,包括新闻、小说、诗歌等,这样既能提升语言感知力,也能扩大词汇量。进行翻译实践是必不可少的,从简单的句子开始,逐渐过渡到段落和篇章。对难以理解的部分,我会查阅相关资料,甚至教老师,确保准确理解并能用流畅的汉语表达出来。
汉语写作与百科知识则需广泛阅读和深入思考。我习惯订阅各种新闻网站,了解国内外大事,也阅读人文社科书籍,丰富自有的知识库。对写作部分,除了练习写作技巧,我还注重逻辑思维的训练,尝试用不同的角度和方式去阐述一个观点。在准备百科知识时,我会定期做一些模拟题,涵盖历史、地理、艺术等多个领域,这不仅有助于拓宽视野,也能提高答题速度。
我还发现,参加一些翻译工作坊或研讨会非常有帮助。这些活动能提供实际操作的机会,我在实践中学习和改进。与其他考生交流,分享彼此的学习经验和困惑,也给了我很大的启发。
我想强调的是,复习的过程要有计划且持续,每天都要有所收获,但也要注意休息,保持好的心态。面对压力,我常常提醒自己,学习是一个持久战,不是一蹴就的。