对外经济贸易大学英语笔译硕士考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:贸大英语学院英语笔译硕士考研经验与备考注意事项

对外经济贸易大学英语笔译硕士考研经验与备考注意事项
考研政治方面:
听课后感觉思维异常清晰,条理分明,课程架构也一目了然。我同步阅读着精讲精练,跟随讲解勾画关键点。课程结束后,我会重温一遍标注的重点,并梳理主要脉络。随后,我开始做1000题,一旦出错,立即查找并复习相关知识点,对照精讲精练和课堂笔记仔细研究。我还购买了一本《风中劲草》,这是一本精炼的重点汇总,虽薄却包含着最关键的内容。我将这本书再次熟读了一遍,并完成了过去十年真题的选择题部分。随后,肖四和肖八相继发布,我独立完成选择题,并背诵大题。在考试前夕,我回顾了之前选择题的错误,强化了记忆中的大题,这就是我的政治复习过程,虽然不算全面,但足以应对考试,哈哈。
考研英语方面:
英语来说,首先单词是基础,背单词是每天都必须完成的任务,直到考研前一天。我刚开始接触考研单词时,只觉得又多又杂,背了以后似乎没有效果,转眼就忘掉。后来听过一次考研英语讲座后,我开始按照记忆曲线来记单词。每天看100个,在上面标注重复的日期,以第一天算起,第3天、5天、7天、15天、30天都翻阅一次,按照日期来重复该重复的内容。开始时我是以看为主,之后越来越熟悉之后,就用卡片遮住中文部分,自己回忆单词的意思,如果暂时想不起来就立刻看中文翻译,加深印象。这种方法开始时效果不显著,但在后期会越来越好,同时也有个弊端,重复的日期有时会重合在同一天,也就是有时一天要看的单词量特别大,我也苦恼过,但还是坚持了下来。单词之外最重要的是真题,真题之中最重要的是阅读,“得阅读者得天下”,这句话说得特别正确。就英语来说,除了背单词,一战时我整个暑假的时间都花在了翻译真题中的阅读文章上,从97年到08年,每天下午翻译两篇,并工整地写下来。这不仅训练了阅读,同时也练了翻译。二战时因为已经很熟悉真题,我开始看张剑的英语阅读提高篇,将不懂的单词和词组划出来,分析其中的长难句,并且重复看,一段时间后单词量和句子的理解都有提高。将真题中的每一个单词、词组、长难句弄懂后,我将重心放在分析阅读题目的设置上,给每一个题目分类,在文章中划出与正确选项相关的句子,理清考点在哪。同时对错误选项也进行分析,弄清是张冠李戴、误解文意还是别的什么惯用的设置手段。如果真的分析通透了,拿到题目就能看出错误选项是哪几个,因为考研英语出题的干扰手段重复率特别高,这是我后面慢慢领悟到的。新题型我主要是做张剑的那本书,用铅笔做,考研前两个月开始,全部做完之后再擦掉重做。作文的话也是上考场前两个月开始训练,每天下午写一篇,逐渐归纳自己的模板。
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目不仅要求扎实的语言功底,还需深入理解两种文化的异同。我主要凭以下三个步骤进行准备:一是广泛阅读,包括英文原版书籍、报纸、期刊,提升词汇量和语感;二是精读并翻译经典文章,如《纽约时报》、《经济学人》,锻炼翻译技巧和表达能力;三是研究历年真题,理解出题趋势,掌握经贸领域的专业术语。我还利用在线资源,如TranslatorsCafé等平台,进行实践练习,提升实际翻译能力。
“汉语写作与百科知识”则是对我综合素养的全面考察。我将学习分为两部分:一是提高写作水平,我会定期撰写各类文体的文章,如论述文、报告、评论等,并导师或有经验的同学批阅,不断修改和完善。二是积累百科知识,我会每天花时间阅读新闻、历史、文化、经济等相关资料,尤其关注时事热点,扩大知识面。我也参加了模拟试题训练,尤其是论述题部分,以增强逻辑思维和论证能力。
在备考过程中,我发现这两门科目并非孤立存在,是相辅相成的。好的汉语功底能帮助我更准确地理解原文,丰富的百科知识则能使我翻译得更为生动、准确。我建议大家在复习时,不仅要专注于单个科目,还要注重学科间的融合,全面提升自有的综合素质。