国际关系学院日语笔译硕士考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-北京国关国关院日语笔译硕士考研经验与复习指导

国际关系学院日语笔译硕士考研经验与复习指导
考研政治方面:
我认为对于政治科目的大题,肖四是非常关键的学习资料,需要深入理解和记忆,因为肖秀荣老师的预测能力相当强,就算没有完全命中考试题目,你所记忆的知识点也会派上用场。不过,不能仅仅局限于肖四,建议在考试前的一个月,每天抽出一小时来学习并背诵其他来源的大题资料。今年我就背了一些关于十九大的专项内容和其他相关专题,就算记忆不够牢固,但在考场中也能灵活运用一两句话。
考研英语方面:
首先,单词是基础。单词一定要背(一些个别同学排除),但绝对不是死背,每天拿着单词书,一个读一分钟的这种做法我非常不提倡,用我们系主任的一句话是:这种蠢方法看着就心疼。单词分三种来记,分别是完全没见过、见过不熟、很熟,对于已经很熟的单词就不用背了,耽误时间,只需熟悉用法以及在那种文章里比较常见即可,对于那种见过但是不熟悉的就要着重背,因为那是你的软肋,这种单词往往是要么不出现,要么出现就致命的,所以一定要熟记,可以以天或是周为单位来巩固记忆,而对于那种完全陌生的单词(我有强迫症,对于我来说我是一定要记下的),如果纯以考研为目的的话,我个人不建议背诵,混个眼熟就行。考研单词书过了几遍之后,就要放一放,开始入手真题上的单词了,最主要的是阅读里的单词,把真题的阅读单词整理出来反复记忆,尤其是总是出现的,且其意思因语境而与平时记忆中的意思不同的,一定要熟记。对于完型,翻译及新题型中单词要着重看近5年的。单词就磨叽到这,不明白的再问吧。其次,阅读是关键。有人说你的阅读分数再乘以二基本就是你的英语分数,虽然有些夸张,但也八九不离十。对于阅读,我的方法就是,做真题。我可以毫不夸张的说,阅读真题,我精读了至少15遍,泛读了无数,有的文章我甚至都背下来默写下来,最后阅读还是错了两个(那两个正是我犹豫了好久改了好几次结果还是改错了),我没有留着真题说什么等到最后测验一下,我觉得那样有点浪费资源,不过大家可以视情况而定吧,每个人的情况不同习惯不同。阅读的问题一定要在原文中找到出处,总结一下出题人经常会在什么地方出题,出一些什么类型的题,我习惯标出段落以及为每段中的每句话标上号,在做题的时候,比如第21题是在第一段第二句,那就在21题旁写下P1-②,这样检查的时候比较有条理。再次,写作不要拖后腿。写作我就是多背背美文,积累一下素材,小作文把要求都写出来就行,大作文就是要调理清晰,紧扣主题就行。最后,完型翻译新题型的话,就是多做做真题,我也没有什么经验可言了。
考研专业课方面:
对日语翻译基础,这门课程的核心在于精准和流畅。精准意味着你需深刻理解原文的含义,包括词汇的精确含义、句子的结构以及作者的情感色彩。流畅则是指将这些理解准确无误地转化为目标语言,即汉语,保持自然的表达和地道的语言风格。我建议多做翻译练习,选取各种类型的文本,如新闻报道、学术论文或者文学作品等,以提高自有的全面能力。要善于利用词典和网络资源,不断丰富词汇库,定期回顾,巩固记忆。
汉语写作与百科知识这部分,实际上是对考生综合素养的考察。不仅要求有扎实的语文功底,还要求具备广泛的知识面。我认为,提升这方面的能力需长期积累。每天阅读高质量的中文文章,尤其是时事评论和深度报道,帮助你提升写作水平和逻辑思维能力。对百科知识,除了课本,我还推荐关注新闻、阅读科普书籍、听讲座,甚至参与各类知识竞赛,这些都是拓宽知识视野的有效途径。
在具体的学习方法上,我提倡“以问题为导向”的学习方式。例如,在阅读一篇日文文章后,尝试自己翻译,对比参考译文,找出差距并分析原因;在写作练习中,设定一个主题,思考如何用最恰当的词语和句型来表达,以此提高表达的精准度。
我想强调的是,无论是日语翻译基础还是汉语写作与百科知识,都需持续的实践和反思。只有凭大量的练习,真正掌握这两门科目的精髓。保持对学习的热情和好奇心,也是我在考研路上的一大动力。