北京科技大学英语笔译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-北科大外国语学院英语笔译考研经验与复习要点

北京科技大学英语笔译考研经验与复习要点
考研政治方面:
暑假期间,我购买了肖秀荣的政治全集,尝试逐章研读,但由于自我学习的效果不尽如人意,不久便搁置了。九月重返校园,我才正式启动复习计划,每听完一堂课就配套完成一章习题。哲学部分由于需要深入理解,我投入了更多时间,幸运的是,老师的讲解清晰易懂。因此,我强烈推荐首次接触政治复习的同学跟随老师的步伐,自行阅读可能难以把握关键点,且效率不高!第一次过一遍后,接下来一边做题一边背诵,通过解题找出知识盲区。一旦“风中劲草”上市,立即预订并着手背诵(提前预订能尽早拿到书)。制定每日的学习目标,规定几日内完成一章,确保每天达到一定的记忆量,切勿拖延,时间其实很紧迫!我在第一轮复习结束后,同时也开始了第二轮,这时才开始做真题,主要是体验其难度和命题风格。接着,肖秀荣的八套卷和四套卷出版后,我都买了来做,视作模拟试题,包括选择题和主观题。其中,八套卷的一道近现代史题目与今年的实际考题相同,可惜不少同学没做八套卷的主观题。在最后阶段,我背诵了阮烨的18题,以增强答题策略,即使遇到不熟悉的主观题也能引用相关内容填充。政治选择题做得好,分数自然不会低。
考研英语方面:
首先就是单词,单词书有很多,其实随意一本涵盖考研词汇的词汇书就可以,每天背一个单元,第二天拿出几分钟重复一下,前期一定要好好背单词,我到强化和冲刺就把单词放下了,但是后来练习写作文的时候发现很多单词都不会写了然后又拿出来单词书每天背了背,所以说单词其实还是很重要的,而且可以每天积累几个好的短语,说不准写作的时候就用上了。其次是阅读理解,一个选择两分,所以考研英语里阅读理解自然是重头戏,建议可以听一下然后是翻译,我一开始是把所有的真题的翻译题在一个小本上抄下来然后每一天翻译五个句子,后来发现自己明白句子的意思就是翻译不出人话,再加上有点拖延症就一直没在意,直到考前一个月自己模拟了一次英语真题,发现自己翻译的驴唇不对马嘴,赶紧去用A4纸把真题的所有翻译的正确答案和拆分重新整理了一遍,剩下一个月每天早读的时候读上五句,反复重复,这样会发现自己的翻译水平潜移默化提高了不少,这次考试感觉自己被新题型耽误了很多时间,所以翻译几乎没有读上下文,大体扫了一眼直接翻译的,应该得分也不是很低。
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目主要考察的是双语转换能力和语言深度理解。我认为,扎实的词汇基础和丰富的文化背景知识是最基本的。每天坚持阅读英文原版书籍,尤其是专业相关的文献,提升词汇量和理解力。练习翻译各种类型的文本,如新闻报道、学术论文、文学作品等,帮助你熟悉不同的文体和表达方式。我建议使用权威的翻译教材,并参考优秀译者的译文,对比分析,从中学习他们的技巧和思维方式。定时进行模拟翻译训练,严格控制时间,能有效提高在考场上的应对能力。
“汉语写作与百科知识”则更注重综合素养和信息处理能力。你需广泛涉猎各个领域的知识,包括历史、政治、科技、艺术等,这些都是可能出现在试题中的内容。我会定期阅读《中国社会科学报》和《环球时报》,以及各类百科全书,拓宽视野,积累素材。对写作部分,关键在于结构清晰、逻辑严谨和语言流畅。多读优秀的散文和评论,模仿其结构和语言风格。经常进行写作练习,无论是议论文还是叙述文,都要力求准确、生动地表达自有的观点。
每当我遇到困难,我都会提醒自己,翻译不仅仅是语言间的转换,更是文化的传递;写作不仅是文字的堆砌,更是思想的呈现。这两门科目都需长时间的积累和反复的实践,只有这样,在考试中游刃有余,展现出自有的实力。