国际关系学院日语笔译硕士考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-北京国关国关院日语笔译硕士考研经验与备考技巧

国际关系学院日语笔译硕士考研经验与备考技巧
考研政治方面:
从九月起我才正式踏入政治复习的旅程,虽然之前的计划总是推迟,但我觉得这个时间点正好合适。早些时候购买了肖秀荣的教材,初次翻阅并未给我带来多少启示,反而让我意识到政治领域的知识点浩如烟海。报名参加课程后,我跟随老师的指导梳理了整个知识体系,对考研政治有了更深入的认识。每学习完一个章节,我会配合完成肖秀荣的1000题来巩固。
进入十月,我开始接触历年真题,专注于选择题部分以检测自己的水平。我还浏览了近期内所有真题的简答题,试图揣摩出题模式。对于马克思主义哲学的大题目,我尝试自己作答后再对比答案,检查是否准确把握关键点。十二月,我转向模拟试题,购买了肖八、蒋五和任四,通过大量的选择题练习来培养解题直觉。至于大题,我仅背诵了肖四,这是必不可少的步骤,否则在实际考试中可能会无从下笔。
考研英语方面:
对于历年真题,我以张剑的黄皮书为材料,97年至04年的试题重做了两次,而05年至19年的则反复练习了五次。第一次侧重于翻译,将阅读部分逐字译成中文,对比我的版本与标准答案的差异,确保彻底理解文章内容,这样自然能解答好题目。第二次再翻译时,我会按照自己的理解寻找每个问题的答案,较少依赖解析。05年之前的我没有再重复,但05年至19年的每一天我都坚持完成两篇阅读,并详细研究解析,剖析每篇文章的解题策略和设题要点。这一阶段也开始接触完形填空和新题型。第三次,我专注于找出每年试题中的陷阱,了解其命题方式,归纳各种题目的答题技巧。最后一次则是完整地进行模拟测试。我还特意保留了19年的试卷作为模拟,实际成绩并不理想,让我颇受挫败。但现在看来,在复习过程中不必过于纠结正确与否,重要的是持续努力,每天都会有进步。翻译训练从一开始到考试前一天,每天坚持一句,先是跟从何凯文的每日一句,然后转为翻译真题,总共进行了大约三次。至于作文,我在暑假后开始学习王江涛的《考研英语高分写作》,根据主题和题型来背诵,两天一篇,第三天默写一遍(这个环节至关重要)。背完一个主题后,我会尝试撰写一篇相关主题的作文。
考研专业课方面:
对日语翻译基础,这门课程的核心在于精准和流畅。精准意味着你需深刻理解原文的含义,包括词汇的精确含义、句子的结构以及作者的情感色彩。流畅则是指将这些理解准确无误地转化为目标语言,即汉语,保持自然的表达和地道的语言风格。我建议多做翻译练习,选取各种类型的文本,如新闻报道、学术论文或者文学作品等,以提高自有的全面能力。要善于利用词典和网络资源,不断丰富词汇库,定期回顾,巩固记忆。
汉语写作与百科知识这部分,实际上是对考生综合素养的考察。不仅要求有扎实的语文功底,还要求具备广泛的知识面。我认为,提升这方面的能力需长期积累。每天阅读高质量的中文文章,尤其是时事评论和深度报道,帮助你提升写作水平和逻辑思维能力。对百科知识,除了课本,我还推荐关注新闻、阅读科普书籍、听讲座,甚至参与各类知识竞赛,这些都是拓宽知识视野的有效途径。
在具体的学习方法上,我提倡“以问题为导向”的学习方式。例如,在阅读一篇日文文章后,尝试自己翻译,对比参考译文,找出差距并分析原因;在写作练习中,设定一个主题,思考如何用最恰当的词语和句型来表达,以此提高表达的精准度。
我想强调的是,无论是日语翻译基础还是汉语写作与百科知识,都需持续的实践和反思。只有凭大量的练习,真正掌握这两门科目的精髓。保持对学习的热情和好奇心,也是我在考研路上的一大动力。