对外经济贸易大学英语口译硕士考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-贸大英语学院英语口译硕士考研经验与备考知识重点

对外经济贸易大学英语口译硕士考研经验与备考知识重点
考研政治方面:
对于政治复习,无需过早着手,九月以后开始就绰绰有余了。我在大纲发布后才正式启动政治复习,那时我已经背完了两轮英语词汇,完成了张剑阅读教材的第一遍,专业课程也读了两遍。考虑到我身为理科生,政治基础不及文科生扎实,所以从那个时间点起,我主要精力都放在了政治复习上。在政治科目中,哲学尤其是马克思主义理论是个重头戏,也是难点所在,建议下届考生提前投入更多时间深入学习,因为它经常出现在多项选择题、单选题和论述题中,且理解难度较高,是区分分数的关键。不推荐自学大纲,因为其中涵盖的知识点过于繁杂。如果基础知识薄弱,报名参加辅导班可能更为可靠,老师会侧重讲解重要考点。除了上课,大量做题是考研的必要环节,有助于巩固理解并增强记忆。我推荐风中劲草的练习题和肖秀荣的系列习题,尤其是临考前的最后几套,因为它们的知识点贴近考试,题目解析清晰明了。到了十二月左右,如今年的政治试题偏向冷门,未覆盖一些重要的时事热点,大题设置也有点出乎意料,过分依赖培训机构可能会吃亏。当然,今年难度较大,预计明年会相对简单些,下一届考生在备考政治方面或许会更幸运。
考研英语方面:
词汇构成了英语的基础,就像汉字之于汉语不可或缺。不认识单词,理解文章就成了空谈。然而,我也并不认为考研英语仅仅是考察词汇量,有时即便每个词都认识,仍然可能无法领会其意。不过,词汇的确是根基所在。如果你并非雅思或托福的大神,那么扎实地掌握单词至关重要。我选择了红宝书,但其实选哪本都行,关键在于你是否真正投入去记忆。与其费心挑选书籍,不如专心致志地记单词。每天攻克一单元,大约70到80个新词,同时别忘了回顾之前学过的。大约一个月后,单词书过了一遍,或许感觉收效甚微,但这只是铺垫。我非常建议通过阅读来学习单词。起初,我每日完成张剑的150篇中的3至4篇,接着做翻译,标记生词,他的书后虽有词汇表,我还是习惯在阅读中用特殊颜色标注生词。因为这样做,单词在实际语境中出现,印象会更深刻。这个过程中,你会渐渐对单词产生亲近感,尤其是遇到反复出现的单词,仿佛找到了珍宝,心中暗喜。坚持这种方法,你会积累大量词汇。再次翻开红宝书时,你会发现多数单词已不再陌生。之后,我转向通过真题来背单词。方法相同,最后整理从2001年至今的阅读中所有单词,用心抄写,用心背诵,这样你就拥有了一套个人专属的词汇库。再回顾红宝书时,你会发现许多单词已经铭记于心。当然,定期更新和巩固自己的词汇库是必要的。
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目不仅考察语言能力,更注重的是对两种文化背景的理解和跨文化交流的能力。我主要凭以下三个步骤来提升这一技能:1) 阅读广泛:我阅读了大量英文原版书籍、新闻和学术论文,也研读了中文的经典文献,以增强双语理解力;2) 实践翻译:我坚持每天进行英汉互译练习,从简单的句子到复杂的段落,不断挑战自己;3) 学习理论:我深入研究了翻译理论,如纽马克的交际翻译和功能对等论,这些理论帮助我更好地理解翻译的本质。
“汉语写作与百科知识”则是对我综合素养的检验。我认为,这需长期积累非短期突击。我采取的方法包括:1) 汉语写作:我定期撰写各类文章,包括议论文、报告、评论等,锻炼自有的逻辑思维和表达能力;2) 百科知识:我订阅了多个新闻网站和学术期刊,保持对时事和社会热点的关注,并阅读百科全书拓宽知识面;3) 历史文化:我特别重视对中国历史文化的了解,因这往往能为我的写作提供深度和广度。
在准备这两门科目时,我发现,持续的实践和反思是最有效的学习方式。我也借助了一些工具,比如使用词汇卡片记忆单词,参加翻译讨论小组以获取反馈,以及定期参加模拟考试以评估自有的进步。