北京语言大学日语口译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-北语北语日语口译考研经验与复习知识重点
北京语言大学日语口译考研经验与复习知识重点
考研政治方面:
至于政治,以我自己的经验,政治一定要上一下辅导班,因为我们大多数人对考研的政治都不熟悉,自己看书有些东西会比较难理解,特别是马克思主义哲学和政治经济学在没有老师的讲解下会感觉晦涩,这样就会在政治上费时且效果差。 由于政治内容太多,又太细碎,很容易忘,要及时回头复习。要选择好的辅导书,根据大纲的章节把具体章节的真题汇总起来,这会让你明白哪些地方是出题点,进而有针对性的对一些内容加强记忆,避免端着厚厚的大纲看来看去,满锅里找不出个豆的混沌感觉。
考研英语方面:
参考资料包括黄皮书以及配套的120篇阅读练习,这些是由同一位作者编写的。我个人的记忆力非常薄弱,真的。尽管我对英语还算熟悉,但当我十月时尝试做了两套考研英语真题,结果让我大惊失色,因为我发现自己与合格线相距甚远,而且那时我还没开始正式复习。于是,我开始集中精力备考。每日专注两篇阅读理解,完成之后,我会把遇到的生词和短语记在教案本上,并查阅字典添加音标和解释。次日,我先回顾前一天笔记本上的词汇,确保记住后再继续新的阅读篇章,同时记录新出现的不熟悉词汇。对于记忆特别困难的词,我会用铅笔做个标记,然后在第三天从第一个标记词开始一直背到最后一个。这样的循环持续不断,直至我能牢记前面章节的单词,才转而只复习标记过的词汇。每一天都这样,每个单词都被反复背诵多次。尽管我的记忆力真的很弱,遗忘在所难免,但一旦遗忘,我就重新开始。最终,我用了整整两个破旧不堪的教案本来记录。完成了120题的阅读训练(实际上我只买了其中一本,因为时间紧迫),我才转向真题。在做真题的过程中,我没有涉及写作部分。我把最近两年的试题留到最后,以检验实际能力。我总共做了两轮真题,近两套题目更是重复做了三次。每一篇真题中的单词我都要求自己熟记并理解其含义。至于阅读理解的答案,我会深究为何选择该选项。作文部分,我在考前仅提前两天开始准备,没有死记硬背模板,因为我的应用英语基础不错,所以在这一环节没有什么特别的学习策略可以分享。
考研专业课方面:
对“日语翻译基础”,我认为关键在于扎实的语言功底和丰富的词汇积累。这不仅需熟练掌握日语的语法结构,还要深入理解日本的文化和社会背景,因这些都是影响翻译准确性的因素。我每天都会花费大量时间阅读日语文献,包括新闻、小说、学术文章等,以提升我的语言感知能力。我会定期进行翻译练习,从简单的句子到复杂的段落,不断挑战自己。我还利用网络资源,如NHK网站,获取最新的日语信息,保持对语言的敏感度。
“汉语写作与百科知识”这一科目则要求具备广泛的知识面和好的中文表达能力。我建议大家多读经典文学作品,提高中文写作水平。关注时事热点,了解国内外大事,这对扩展百科知识非常有帮助。我习惯每天浏览新闻,做笔记,尤其是关于国际关系、文化差异、历史事件等内容,这些在考试中经常出现。我还订阅了一些学术期刊,凭阅读专业论文,提升自有的分析和论述能力。
在实际备考过程中,我也发现模拟试题的重要性。它们能帮助熟悉考试题型,找出自身的弱点,并有针对性地进行复习。我每周至少会做一套完整的模拟试题,仔细研究答案,理解出题者的意图,以此来提升答题技巧。
我要强调的是,持续的学习和不断的实践是提升成绩的关键。无论是日语翻译还是汉语写作,都需在日常生活中不断应用和磨练。只有这样,在考试中游刃有余,展现出真正的实力。



