北京语言大学翻译学考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-北语北语翻译学考研经验与备考知识重点

北京语言大学翻译学考研经验与备考知识重点
考研政治方面:
一战政治从10月份开始看的,还看了一遍红宝书,买了陈先奎的2000题,每天花在政治上的时间只有一个小时,11月底才做完,复习了第二遍,依然觉得很模糊,好多都记不住,开始后悔不应该做这本书的。到了12月开始心慌了,觉得看着真题选择题都靠蒙,大题完全不知道该怎么说,于是买了任汝芬的《考点识记》开始狂背,貌似也没用上。二战时从11月中旬开始看的政治了,2000题是扔掉了,认认真真的看红宝书,买了一本配套选择题来练,世纪高教版的1000题,题目没有那么多,看一章红宝书做一章。可能是因为看过一遍的原因,这一遍很快。到12月买了肖四肖八,只做了选择题,题目很简单正确率也很高,考试前最后两个星期,我就把红宝书翻出来重新有选择性的看,还看了上课时候做的笔记,让自己脑子里有一个框架,每看完一章,就划个框架总结图,特别是近代史部分,重点时间事件一定要连续地把握好,挑了一些固定的套话背,红宝书复习了一个星期,最后一个星期我就开始重点攻哲学题,因为大题拉差距就在哲学题。我把老师给总结的哲学部分框架自己按照红宝书上哲学原理细化了一下,自己画一张知识结构图,每个原理,方法论意义都包括进去,但原理一定要先理解。找了近三年的政治真题上的哲学题,每个题先答看上去最明显的东西,然后按照框架图一个个的套,感觉有的就写上去,先写原理,再写方法论。这样哲学题所包含的每个原理都答上去了,无懈可击呀 。进考场前我把最后五套卷上做错的选择题看了看,考试的时候正好碰上个我做错过的。
考研英语方面:
翻译我是做阅读全文翻译时练习的,10月份开始把真题的翻译做做就行。完型也是10月份后开始做就行,分值不大,但也不要完全放掉,认真做的话20个基本都可以对10个。我有一个非常深切的感悟:单词很重要。我跟所有师弟师妹们都这么说单词的重要性:“词汇测要背30遍,不能中断,背到考前。”其他的都是水到渠成的事。我可能因为是高中语法底子打得比较好,就是单词没背过,即“有架子没砖块”,砖补齐了就差不多ok了。语法不好的童鞋还是看看语法书吧。
考研专业课方面:
对“综合外语”,这门科目主要考察的是对外语的全面掌握,包括听、说、读、写四个方面。在北京语言大学,外语能力的培养是非常重视的,备考时我坚持每天都进行听力训练,凭收听外语广播、观看原版电影和新闻来提升理解力。阅读方面,我会选不同类型的外语文章,如学术论文、小说、新闻报道等,以增强词汇量和理解深度。写作则需定期练习,尝试模仿优秀的文章结构,注意语法和表达的准确性。口语练习凭语言交换活动或者模拟面试来进行,不断锻炼自有的口头表达和应变能力。
接下来是“翻译理论与实践”。理论部分需理解并掌握各种翻译理论,比如直译与意译、归化与异化等,这需大量的阅读和思考。我建议大家阅读一些经典的翻译理论书籍,并结合实例去理解和应用这些理论。实践部分,则是对翻译技巧的运用和提高。我会挑选一些中英文文章或段落进行翻译实践,对比原文和译文,分析其中的得失,不断提升自有的翻译水平。参加一些翻译工作坊或研讨会也是很好的学习方式,能你听到不同的观点,拓宽视野。