北京邮电大学翻译硕士考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:北邮人文学院翻译硕士考研经验与备考诀窍

北京邮电大学翻译硕士考研经验与备考诀窍
考研政治方面:
这里主要说一下我的教训吧,一是:教材不可忽视,就那本考试大纲,这本书其实才是根本,如果你有时间去看那些所谓的押题,还不如把书上的重点看看,语言怎么组织,还有思路,这样考试时候遇到任何真题都不会傻眼。二是:时间把握要合理,不要觉得政治就是考前看一看,背一背政治押题就可以了,大家如果有时间千万要合理规划,提早着手,不至于到最后手忙脚乱。第三:因为我主要选择的教材是肖秀荣的,但是最后四套题是肖秀荣和任汝芬的都买了,我觉得他俩的最后四套题各有自己的好的一方面,大家借鉴即可,不必死记硬背。另外,关于肖的1000题,大题我没有看,但是选择题我觉得只能用作对书上知识的复习,跟考研真题完全不是一个套路啊,大家做的时候要理性思考,不要太依赖。
考研英语方面:
从三月份起,我会启动英语真题的学习,采用一套有效的“五步骤法”:首先完成习题,然后自己动手翻译全文(记得写下来哦),接着对照解析仔细研究题目,再对比个人翻译,找出差异,最后挑选出关键词汇和句型进行背诵。这样大约需要两个小时,如果上午的时间还充裕,不妨利用剩余时间学习专业知识。(随着熟练度提高,速度会逐渐加快)至于完形填空,虽然有人认为它的分数比重小,容易受运气影响,但我坚信通过认真训练是能够提升的。毕竟,做得好的人可能只会错1-2个,而差一些的可能会错10个以上。我大约在十月中期开始复习完形填空,起初做真题时,每篇错误通常在6-7个,偶尔状态好些,能控制在3-4个。但当我进行第二轮复习时,错误数量已经减少到3个以内了。(语言的感觉和上下文理解,还是要靠平时的积累,所以当你觉得晚上学习疲惫时,不妨观看一些英文电视剧来调节一下!)
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目既要求扎实的语言功底,又需深厚的文化背景知识。我在备考时,把重点放在了提升词汇量、语法理解和句子结构分析上。我每天都会阅读大量的英文原版书籍和期刊,凭实践来增强语感。我会定期做一些翻译练习,尤其是科技、社科类的文章,因这是北邮的特色。我建议使用权威的双语对照材料,对比译文,理解其翻译技巧和策略。了解源语言和目标语言的文化差异也至关重要,这能帮助你做出更准确、更贴切的翻译。
“汉语写作与百科知识”这门课,主要考察的是逻辑思维、表达能力和广博的知识面。我建议多读优秀的中文文章,特别是学术论文和评论性文章,学习其论证方式和论述结构。每日积累一定量的新闻事件和文化热点,提高你在写作中的素材丰富度。我还参加了模拟写作训练,每次完成后,我会老师或同学进行批改,从中找出自有的不足并改进。至于百科知识,我推荐利用碎片时间阅读各类科普书籍和网络资源,拓宽知识视野,尤其要关注科技、历史和社会领域的新知。
在备考过程中,我发现坚持和效率是最关键的。制定合理的学习计划,保持每天的学习进度,避免临时抱佛脚。找到适合自有的学习方式也很重要,有的人可能更适合静心阅读,有的人则可能在讨论中更能激发思考。无论哪种方式,重要的是要确保自己在学习中有收获,有进步。