北京语言大学翻译学考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:北语北语翻译学考研经验与备考指导

北京语言大学翻译学考研经验与备考指导
考研政治方面:
政治大概是我花费精力最少的一科了,很惭愧,资料买的不少,看得不多,但分数不错。只说一下自己的复习轨迹,大家要引以为戒。大概是8月份买的红宝书,并开始按部就班的进行复习,老师讲的很多知识点都帮助我理解记忆了许多知识,这对于后期的背诵相当有帮助。千万别到了11月份才想进行系统的复习,时间不够用又添堵。至于临时抱佛脚的学习方法,我个人用了肖四,蒋中挺系列小本(很多本),20天20题,着重背的肖四大题,考试的时候保持镇定,熟悉的题目结合背的东西往卷子上写就好了;不熟悉的往往可以从题目里找突破口,用自己的话编吧,各个角度全说个遍,总没有错的。
考研英语方面:
英语,一直觉得自己基础不错,大学也感觉一直在啃高中的老本。四六级倒是过了,暑假刚开始做黄皮书96-04的真题时,阅读总是错很多,完型也错一大半,顿时有点汗颜。当时还想英语可是我的优势啊,可不能落下。于是想着专项强化,开始做阅读150篇,做了几篇发现内容有点偏,心里一纠结,于是一心一意地开始做真题。从96做到04,刚开始做没掐时间,两天完成一套左右,下午分给英语,那个时候不要求又快又好,只想着读透文章,提高正确率。记得真题序页也讲了方法,第一遍做真题就是弄懂句子和积累不会的单词,有些单词频率多见得多也就知道分量,长难句自己一句一句地在脑子里翻译成中文,于是做题远没有看解析耗时间。对了忘记提醒,单词是一定要背的,从大三下就开始背单词了,每天七点起床,第一遍新东方乱序版每天背一个单元,晚上复习一下因为是第一遍基本上晚上就会忘了一半,不过晚上不复习第二天早上就相当于重背了。就这样每天背一个新单元复习一个旧单元,第一遍完成也花了两个月。第二遍每天学两个单元复习两个单元,两遍下来大部分都印象深刻了,第三遍又从头过,特别注重那些前两遍加重点自己不记得的难词,一直到十一月每天早上我都至少花四十分钟背单词。英语我就是做真题,96年到04基础版,做到九月份过了两遍,就按照前面说的每个句子都在脑海里翻译,这样下来阅读和完形质量渐渐提高了。不过第一次做05年真题,新题型从来没练过手,结果全军覆没。。。也让我一度担心新题型这块,做了好几年状态好能对4个状态不好就全错,于是买了新题型的书做了几篇,总算是渐渐找到了感觉。作文呢准备的挺晚的,暑假断断续续地背了几篇,之后也没坚持,十一月份才开始写了两次作文,发现真的是词穷,而且单词好些个都能拼错,那时候才对作文紧张起来。早准备总是好的,不仅要背而且要自己动手去写而且尽快发现并解决问题,不然到最后发现文章尽是错误就很难纠正了,一些阅卷老师看到低级错误也会降低印象的。
考研专业课方面:
对“综合外语”,这门科目主要考察的是对外语的全面掌握,包括听、说、读、写四个方面。在北京语言大学,外语能力的培养是非常重视的,备考时我坚持每天都进行听力训练,凭收听外语广播、观看原版电影和新闻来提升理解力。阅读方面,我会选不同类型的外语文章,如学术论文、小说、新闻报道等,以增强词汇量和理解深度。写作则需定期练习,尝试模仿优秀的文章结构,注意语法和表达的准确性。口语练习凭语言交换活动或者模拟面试来进行,不断锻炼自有的口头表达和应变能力。
接下来是“翻译理论与实践”。理论部分需理解并掌握各种翻译理论,比如直译与意译、归化与异化等,这需大量的阅读和思考。我建议大家阅读一些经典的翻译理论书籍,并结合实例去理解和应用这些理论。实践部分,则是对翻译技巧的运用和提高。我会挑选一些中英文文章或段落进行翻译实践,对比原文和译文,分析其中的得失,不断提升自有的翻译水平。参加一些翻译工作坊或研讨会也是很好的学习方式,能你听到不同的观点,拓宽视野。