北京邮电大学翻译硕士考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-北邮人文学院翻译硕士考研经验与备考知识重点
北京邮电大学翻译硕士考研经验与备考知识重点
考研政治方面:
关于政治复习,我不建议过早开始。我个人习惯在每年的十月份,等政治大纲解析出版后才着手准备。主要参考资料是教育部编纂的大纲解析,同时结合徐之明老师的考研政治红宝书逻辑图解,它能清晰地梳理出政治框架,特别是对于马克思主义原理和历史纲要这部分特别有帮助。另外,我也使用肖秀荣老师的辅导书籍,如命题人1000题,这是做选择题的好帮手,因为选择题是关键,它们直接影响你的政治成绩能否达到70分以上。我在选择题部分除了1000题,还练习了红宝书的900题以及历年真题的选择题。
至于大题,我认为不需要提前太久开始记忆。我自己是在考试前两周才开始专注背诵政治大题,推荐的资料以肖秀荣系列为主,如肖四、命题人八套卷等,这些在临考前背诵十分有用。通常,考试中会有你背过的知识点出现,答题时根据题目内容展开即可。当然,书写规范和卷面清洁也不容忽视。只要大题回答切中要点,并且字迹清晰,分数应该不会低。
考研英语方面:
我选购的是《考研圣经》,它有两个版本,一个是合订本的大部头,包含了厚厚的历年真题及解析;另一种则是每年一册的小册子,每册都涵盖了真题和解析。选择哪种取决于个人习惯,我倾向于做厚书,所以我只买了书籍,没买小册子。不过,如果你追求便携性,小册子是个不错的选择。市面上英语复习资料繁多,但我认为《黄皮书》的解析不如《考研圣经》详尽深入。如果你英语基础较好,《黄皮书》也可考虑。对于英语基础较弱的人来说,《考研圣经》更适合,因为它解析得十分详细。我大约做了三遍真题,第一次是不看答案独立完成,严格按照考试时间进行,由于平日要上班,我通常在周末的下午按考试时段做一套或两套真题。晚上我会核对答案,研读翻译解析,这部分非常重要。有人问考研背单词是否有用,答案当然是肯定的!词汇量丰富,阅读理解怎能不解?关键在于掌握的词汇量和准确含义。我发现通过阅读理解记忆单词很有效,直接背单词虽然当时记住,但在阅读中碰到时却可能忘记其意。因此,每次做完真题,特别是阅读理解,我会找出不熟悉的单词,记录在一个小本子上,反复查看,很快就能记住。英语学习需要不断重复,因为真题中的高频词汇很可能在后续考试中再次出现!务必牢记!此外,阅读理解要能逐句翻译,尤其面对复杂的长句,需要分段处理,通常是看到从句就从后往前译。起初可能会感到困难,但随着练习的增多,你会发现翻译长难句其实挺有趣的。我只购买了《考研圣经》,个人觉得没有必要买模拟题,精做真题就足够了,毕竟模拟题的难度和命题方向无法与真题相媲美。对于应届考生,若想尝试模拟题,少量使用无妨,但我不推荐过多依赖。在答题策略上,我先浏览所有题目,看完题目后,你就能大致把握文章内容和主题。翻译部分,我集中精力反复做近几年的真题,最终基本解决了翻译难题。新题型要求提升解题速度,我觉得它相对阅读理解稍显简单,有时即使未完全理解全文,也可能全对,主要是测试上下文连贯性和整体语感。至于作文,我最后才着手准备,参考了王江涛的20篇必背,同时边背诵边总结小作文模板。我不太喜欢纯粹背诵,我喜欢结合自身理解去写,这样记忆更深。记忆力强的人可以直接背模板。对于大作文,我认为亲自动笔写作更有助于牢固记忆,单纯背诵效果可能一般。当然,重要词汇仍需熟记于心。英语真题务必动手做,多做几遍,深入揣摩出题人的意图。
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目既要求扎实的语言功底,又需深厚的文化背景知识。我在备考时,把重点放在了提升词汇量、语法理解和句子结构分析上。我每天都会阅读大量的英文原版书籍和期刊,凭实践来增强语感。我会定期做一些翻译练习,尤其是科技、社科类的文章,因这是北邮的特色。我建议使用权威的双语对照材料,对比译文,理解其翻译技巧和策略。了解源语言和目标语言的文化差异也至关重要,这能帮助你做出更准确、更贴切的翻译。
“汉语写作与百科知识”这门课,主要考察的是逻辑思维、表达能力和广博的知识面。我建议多读优秀的中文文章,特别是学术论文和评论性文章,学习其论证方式和论述结构。每日积累一定量的新闻事件和文化热点,提高你在写作中的素材丰富度。我还参加了模拟写作训练,每次完成后,我会老师或同学进行批改,从中找出自有的不足并改进。至于百科知识,我推荐利用碎片时间阅读各类科普书籍和网络资源,拓宽知识视野,尤其要关注科技、历史和社会领域的新知。
在备考过程中,我发现坚持和效率是最关键的。制定合理的学习计划,保持每天的学习进度,避免临时抱佛脚。找到适合自有的学习方式也很重要,有的人可能更适合静心阅读,有的人则可能在讨论中更能激发思考。无论哪种方式,重要的是要确保自己在学习中有收获,有进步。



