北京语言大学朝鲜语笔译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:北语北语朝鲜语笔译考研经验与备考诀窍
北京语言大学朝鲜语笔译考研经验与备考诀窍
考研政治方面:
这次考试我最大的感受就是选择题做的很不好,大题压中2道半(今年热点比较集中,但不是每年都会这么幸运的)。实话说我在政治上下的功夫很足,因为这是我的短板,稍有不慎就会单科不过线,所以我投入时间最大(产出只能说与投入不成比例……)。我觉得一个很大的问题就是我看政治看的不够全面,做题不够多,而且对错题的反思回顾不足。这些大家注意就好,简答题就没办法了,我其实背了很多,但预测机构每年的准确率随热点集中度而大幅变动,自求多福吧。这里提一下,任的《要点精编》实在不怎么样,我一轮过后划了很多重点,但后来我都没翻过一眼,各种无序,不对我的胃口,有喜欢的不要来拍我啊。提醒一句,政治不必开始太早,因为时政性太强,等新大纲出来完全来得及。
考研英语方面:
阅读部分不容轻视。面对复杂冗长的句子,你可以先浏览一本专门讲解长难句的书籍,以此来识别自己在哪个方面最需要改进。紧接着,你需要启动真题练习模式,当你发现错误主要集中于理解这些复杂句子时,就要借助答案解析,识别句子结构,再回过头来深入研读书籍,通过不断的实践来逐步掌握。建立一个错题集对长难句同样有效,按句型分类记录,每天抽出一点时间回顾,你的进步会显著加快。对于整个阅读理解来说,没有什么捷径,唯有通过大量的做题、核对答案并深思熟虑。初期阶段推荐使用张剑的教材,因其详尽解析;当复习到第三轮或更多时,可尝试丁晓钟的书,其答案精炼且观点新颖。九月和十月间,你应该开始限时答题,以培养考场上的应试感觉,持续地进行自我剖析。最后一步就是写作了。起初无需过于关注,大约在考试前一个月开始准备就足够。我当时的习惯是早晨分别背诵大小作文的模板,晚上则实战真题,查阅各种参考资料,挑选出色词汇、精彩的框架和思维方式,将它们融入自己的模板中,最后形成一个综合性的终极模板,并在后续的模拟考试中运用。记住,这一步也要严格控制时间。
考研专业课方面:
朝鲜语翻译基础是我每日的重点。这门课程不仅仅是词汇和语法的积累,更是对原文理解和文化背景的深度挖掘。我建议每天坚持阅读大量的朝鲜语文献,包括新闻、小说、诗歌等,这样既能提升语言感知力,也能扩大词汇量。进行翻译实践是必不可少的,从简单的句子开始,逐渐过渡到段落和篇章。对难以理解的部分,我会查阅相关资料,甚至教老师,确保准确理解并能用流畅的汉语表达出来。
汉语写作与百科知识则需广泛阅读和深入思考。我习惯订阅各种新闻网站,了解国内外大事,也阅读人文社科书籍,丰富自有的知识库。对写作部分,除了练习写作技巧,我还注重逻辑思维的训练,尝试用不同的角度和方式去阐述一个观点。在准备百科知识时,我会定期做一些模拟题,涵盖历史、地理、艺术等多个领域,这不仅有助于拓宽视野,也能提高答题速度。
我还发现,参加一些翻译工作坊或研讨会非常有帮助。这些活动能提供实际操作的机会,我在实践中学习和改进。与其他考生交流,分享彼此的学习经验和困惑,也给了我很大的启发。
我想强调的是,复习的过程要有计划且持续,每天都要有所收获,但也要注意休息,保持好的心态。面对压力,我常常提醒自己,学习是一个持久战,不是一蹴就的。



