中央民族大学英语笔译硕士考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-中央民大外国语学院英语笔译硕士考研经验与备考指导

中央民族大学英语笔译硕士考研经验与备考指导
考研政治方面:
一战政治从10月份开始看的,还看了一遍红宝书,买了陈先奎的2000题,每天花在政治上的时间只有一个小时,11月底才做完,复习了第二遍,依然觉得很模糊,好多都记不住,开始后悔不应该做这本书的。到了12月开始心慌了,觉得看着真题选择题都靠蒙,大题完全不知道该怎么说,于是买了任汝芬的《考点识记》开始狂背,貌似也没用上。二战时从11月中旬开始看的政治了,2000题是扔掉了,认认真真的看红宝书,买了一本配套选择题来练,世纪高教版的1000题,题目没有那么多,看一章红宝书做一章。可能是因为看过一遍的原因,这一遍很快。到12月买了肖四肖八,只做了选择题,题目很简单正确率也很高,考试前最后两个星期,我就把红宝书翻出来重新有选择性的看,还看了上课时候做的笔记,让自己脑子里有一个框架,每看完一章,就划个框架总结图,特别是近代史部分,重点时间事件一定要连续地把握好,挑了一些固定的套话背,红宝书复习了一个星期,最后一个星期我就开始重点攻哲学题,因为大题拉差距就在哲学题。我把老师给总结的哲学部分框架自己按照红宝书上哲学原理细化了一下,自己画一张知识结构图,每个原理,方法论意义都包括进去,但原理一定要先理解。找了近三年的政治真题上的哲学题,每个题先答看上去最明显的东西,然后按照框架图一个个的套,感觉有的就写上去,先写原理,再写方法论。这样哲学题所包含的每个原理都答上去了,无懈可击呀 。进考场前我把最后五套卷上做错的选择题看了看,考试的时候正好碰上个我做错过的。
考研英语方面:
暑假期间,学习进入了关键时期,我的阅读技能已有所增强,英语真题也已完成大部分。于是,我选择重做真题以维持手感,这次不必像初次那样逐字逐句翻译。此时,我把重心转向了作文和翻译的训练。每天,我都会均匀分配时间给两者,晚上的课程用于学习,清晨则用来背诵和复习,每个部分大约花费半小时至一小时。请注意,我在暑假就已经开始背诵作文了。有人可能认为作文只需在考前突击,但实际上,临近考试时你会面临政治和专业课的大量记忆任务。我选择了王江涛推荐的必背作文,大约十篇大作文和十篇小作文,即使无法押中原题,这些作文中的许多句子在实际考试中也能派上用场。如果后期时间允许,我还建议背一些预测题目。对于翻译,我坚持每天完成一年的翻译练习,并非做完就算,我会标注出不熟悉的句型和词汇,以便后期复习时能更有效地回顾。
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目主要考察的是语言转化能力,包括英汉互译。我认为,翻译不仅仅是词汇和语法的游戏,更是一种文化的交流和理解。我在复习时,注重积累词汇,尤其是专业术语,因这对准确翻译至关重要。每天我会设定一定的阅读量,包括新闻、学术文章和文学作品,凭实践来提升语感。我也会定期练习翻译,从简单到复杂,不断挑战自己。我还借助了一些翻译工具书,如《新汉英大词典》等,帮助我解决词汇和表达上的难题。
“汉语写作与百科知识”这门课则涵盖了广泛的知识领域,需有扎实的中文功底和广博的知识面。我建议,除了常规的语言训练外,还需关注时事热点和社会动态,阅读各类书籍,拓宽视野。我坚持每日写作,无论是议论文还是记叙文,都力求逻辑清晰、表达准确。我会定期做百科知识的整理和记忆,比如历史事件、文化背景、科学常识等,这些都能在写作中派上用场。
在准备这两门课程的过程中,我发现“学以致用”是最有效的方法。理论学习和实际操作相结合,能更好地理解和掌握知识。保持好的学习习惯和积极的心态也是必不可少的。每天定时定量的学习,避免临时抱佛脚,这样不仅能减轻压力,也能保证学习效率。