上海外国语大学西班牙语语言文学考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:上外西方语系西班牙语语言文学考研经验与备考注意事项

上海外国语大学西班牙语语言文学考研经验与备考注意事项
考研政治方面:
我高中学理科的,对政治一无所知,所以我从暑假就每天花了1到2个小时在学习政治,政治有5门课,复习顺序是这样的:马原——近代史——毛中特——思修——时政。对于我来说最难理解的是马原,所以以前是理科的同学们还是要先把它过一遍,近代史和毛中特要合起来一起学习,两门课很多重复的地方。资料!我力推Xiao*Xiu*Rong和Jiang*Zhong*Ting。感觉跟着他们俩的步伐走就不会出错。我政治资料买过精讲精练三件套、20天20题、小草、大纲、肖秀荣的时政热点、冲刺8套卷、最后四套卷和蒋中挺的最后5套卷。都买一买、做一做把,一步一步来,最后不会出大乱子。政治的知识点不需要你们花大片时间死记硬背,做到有印象就可以了,后期每天多看几遍知识点提要,最后半个月往死里背预测卷,这些足够了。政治也不拉分,花太多时间也不值得。
考研英语方面:
一开始就制定了严格的复习计划,不论多忙碌,每日必修三小时英语。这门学科的重要性让我深感,一旦有一天中断,就会感到些许陌生。从四月起,我全力以赴地研究历年真题,精读每一篇文章,并每隔两天背诵一篇阅读。四个月里,尽可能多地背诵阅读,同时每天坚持两篇阅读训练。购买了胡敏的阅读书籍,但发现内容过于简单,与真题相比相去甚远,于是只完成了一半。我对词汇书并无兴趣,因此仅在阅读过程中遇到有注释的词汇时才记忆,对于真题中不认识的词汇,我会亲自查阅并结合句子来记忆。经过两个月的两轮真题训练后,我转向专项练习,挑选了一本完形填空题目,五天内完成了20篇并进行了深度阅读。起初错误颇多,但随着练习深入,逐渐找到了做题的感觉。使用的翻译教材首先介绍了翻译技巧和关键知识点,配有十多篇高难度练习,我觉得这些比真题更复杂,句子和文章的理解颇具挑战,许多时候根本无法理解该如何翻译,每次完成都仿佛经历了一场星际之旅。花了两周时间研读这本书,结合解析,我获益良多。翻译专项结束后,我选择了针对长难句的书籍,由于时间限制,我专注于其中100多句话进行精读和深入分析,两遍下来,我对句子结构和翻译技巧有了更深的理解。由于每日持续做胡敏的阅读题,午餐时间我会边用餐边浏览星火的阅读材料作为休闲。到了十月份,专项练习告一段落后,我将每日的英语学习时间减至一个半小时,再次回顾真题,每天阅读一两篇文章,温习标记的单词、短语和句子,特别关注真题答案背后的思维模式,保持每天一篇新阅读的训练,同时也重温之前阅读中遇到的词汇。大约到十一月底,我开始专注小作文的训练,教师归纳了所有可能的题材,已考过的小作文我熟记于心,未出现过的则参照作文书熟悉格式,确保考试时能应对自如。十二月的前两周,我迅速回顾了一遍之前的完形填空和翻译,很多内容已经遗忘,如果不复习岂不是白费功夫?月底的最后两周,我将重心放在过去三年的真题复习上。
考研专业课方面:
对“西语综合”,这个科目涵盖了语法、词汇、阅读和西班牙语国家人文知识等多个方面。语法是语言的基础,你需理解和掌握西语的各种语法规则,包括动词变位、时态、句型结构等,并能灵活运用。词汇积累则需日积月累,每天设定一定的单词量去记忆,尝试用新学的词汇造句,加深印象。阅读部分,建议多读原版书籍、新闻,提升理解速度和准确性,也能拓宽对西班牙语国家文化的了解。至于人文知识,关注时事,阅读相关文献,参加学术讲座都是很好的学习方式。
“写作与汉译西”是对表达能力和翻译技巧的检验。写作训练要注重逻辑性和条理性,你从模仿开始,分析优秀作文的结构,逐渐形成自有的写作风格。定期进行模拟写作,提高速度和质量。汉译西则要求准确、流畅地将中文信息转化为西班牙语,这就需你对两种语言的深层结构有深刻理解,多做练习,对比原文和译文,找出差距并改进。
在整个备考过程中,我发现定期自我检测和反思至关重要。每周进行一次模拟测试,分析错误,找到问题所在,及时调整学习策略。保持好的心态也很重要,学习压力大时,不妨适当放松,做一些喜欢的事情,大脑得到休息。
不要忘记利用资源,上外有许多优秀的教师和丰富的学习资料,积极参与课堂讨论,向老师教,这些都能帮助你更好地理解和掌握知识。