中国人民大学英语口译硕士考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-人大外国语学院英语口译硕士考研经验与备考技巧

中国人民大学英语口译硕士考研经验与备考技巧
考研政治方面:
我是九月中下旬才开始,从红宝书入手,同时买了肖秀荣的1000题。红宝书大家公认的混乱无章法,可以报个班帮助整理知识框架,另个人感觉1000题中题目略多,做到最后快恶心了,不过我还是一题不落的都写了,大家可以买本题目稍微少点的。然后就是风中劲草三本书。肖四的确很给力,一定要认真做,尽量在考前几天,不要太早,任四出题点略偏,个人感觉价值不大,做了一套就没管了。如果哲学部分理解有难度的话,可以看一下任的序列一,解释非常详细,课后的真题可以让人明白重点之处。在看书时也要有自己的规划,如每天看多少页,几天看完,几天的通融期(一般不能准时完成,会有小事的耽误,但你可以定一个两天的通融期),这样你就可以比较主动的把握时间,我约定每天20页,后来发现不易完成,改为15页,这样耗时1个月完成,我一般在每天早上花2个小时左右,因为看书易跑神,多是边读边理解,这个可以依个人习惯而定;我是暑假结束后才开始复习的政治。肖秀荣的1000题和精简精炼(如果感觉精讲精练太多看政治就头疼,可以选择风中劲草的政治核心考点(一般大纲出来后才会出版))。一开始也没必要做大题,最后一个月要花不少时间被背一些老师出的模拟卷大题,基本都是背的肖的四套卷的大题,这也是押宝。大题,背诵时不要只是和复读机一样念,那样得到的只是瞬时记忆,很容易忘。记住关键词,用自己的话串联出所有关键词,理解答案的推导过程和原理才是最重要的,而不是背答案。要灵活运用你背下来的东西,才能以不变应万变。
考研英语方面:
由于我的英语底子平平,加上正式备考已经是7月份了,因此我找到了最适合自己的高效学习策略。每天清晨7点起床,我会在食堂专心背诵两个半小时的词汇。这段时间大约能记住150个新词,扣除同义词后大约100多个。毕竟,词汇是英语的地基,掌握了词汇,英语学习就会变得相对容易些。得益于之前通过了六级英语考试,我对英语的感觉还算轻松。切记:词汇学习与阅读练习应并行进行,因为实际应用能帮助巩固记忆。按照老师的建议,我每月精做一套英语试卷,确保每个单词牢记于心,每道题目都理解透彻。每日坚持一句英文的学习,亲自去做,这对提高阅读和翻译能力大有裨益。对于真题,我首选阅读部分,逐字逐句地理解,后期才开始全套练习,并预留两套作为考前模拟。至于作文,最后一个月集中精力准备就足够了,那时会有丰富的素材,很多内容可以通用,你慢慢就会明白。对于完形填空,我学习了老师的技巧并进行了练习,通常能答对11个。
考研专业课方面:
英语翻译基础是我每日必修的功课。这门课的核心在于实践和积累。我花费大量时间阅读各类英文原版书籍,从新闻报道到学术论文,以增强我的词汇量和语感。我会选一些经典翻译理论进行研读,如奈达的“功能对等论”,了解并尝试运用到实践中。对翻译技巧,我注重理解和运用源语言的文化背景,以及准确、流畅地转化为目标语言。每天坚持翻译练习,无论是笔译还是口译,都是提升的关键。我还会定期教导师,他们的反馈帮助我修正错误,提高效率。
汉语写作与百科知识则需广泛的知识涉猎和深厚的中文功底。我凭阅读中国古典文学和现代散文,提高自有的语言表达能力,也拓宽了视野。我会关注时事热点,阅读各种类型的新闻和评论,以增强对社会现象的理解和分析能力。我还参加了各类百科知识竞赛,以检验和提升自有的知识水平。我发现,这个过程中,记忆和理解并重,既要大量的信息,更要能将这些知识融会贯通,应用到实际问题中去。
在这个过程中,我深感自我挑战的重要性。无论是翻译的精准度,还是写作的深度,都需持续的磨砺和反思。我也明白,学习不仅仅是书本上的知识,更是思维方式的塑造和生活经验的积累。我积极参加各种活动,如模拟联合国会议,以提高我的公共演讲和临场应变能力。