北京交通大学英语笔译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:北交大语言与传播学院英语笔译考研经验与备考指南

北京交通大学英语笔译考研经验与备考指南
考研政治方面:
我个人政治是从10月份开始看,建议觉得自己基础不好的理科生从9月份开始看。太早看没有太大意义,靠短时记忆可以解决很大问题,所以在10月看任汝芬的序列一就当课本知识看,当然更多人推荐红宝书的大纲,因为那里面的知识是最全也是最权威的,但是我是在受不了那么多密密麻麻的小子,就买了序列一,我觉得序列一是精装版的大纲,重要知识都包括了当然不是全部,但我觉得就够用了,懒汉推荐序列一,认真仔细想拿高分的还是老老实实看红宝书。肖秀荣的1000题是经典之作,必做!我大概做了3遍吧,第一遍肯定很慢,但标记上自己做错的题目,下一遍就可以有重点的看错题了,这个时间是在11月,在此期间穿插着看风中劲草,这本书相当于序列一的精简版,后期就指着它巩固知识了,这本书同样也是经典之作。进入12月你会发现时间开始不够用了,每天都有四科在等着你,政治的时间开始加多,这时除了再复习下1000题巩固知识点外,需要上神器准备大题了,此神器就是肖秀荣最后4套题,此题为非买不可~~也有人觉得押题不准,但对我这个懒汉来说背了最后4套题大题妥妥的拿下。不一定说非得押中题,是它题目中的答案所涉及的知识点在考试中一定会用得到的。因为高中学的文,所以政治花的时间最少但成绩还算不错。
考研英语方面:
从一开始就为考研制定了规划,无论多么忙碌,每天至少要投入三小时给英语。因为深知英语的重要性,如果有一天不接触,就会觉得有些陌生。四月到七月间,我进行了全面的学习,专注于历年真题,每一篇文章我都仔细研读,每隔两天背诵一篇阅读,这四个月里,能背多少就是多少,每天坚持做两篇阅读。我不倾向于使用词汇书籍,所以在阅读中遇到解释的词汇才会去记忆,对于真题中的生词,我会亲自查阅并背诵,通过句子语境来记住单词。完成两遍真题后,我开始了专项训练,购买了一本完形填空手册,五天内完成了20篇文章并做了深度阅读。起初错误较多,但随着练习的深入,逐渐找到了做题的感觉。我的翻译练习是自我整理的,内容非常精彩!首先,我分门别类地学习了翻译技巧和知识要点,搭配了十多篇翻译习题,我觉得这些题目比真题更具有挑战性,句子和文章的理解难度大,很多都难以读懂,更不知如何翻译,每次完成后都仿佛经历了一场星际旅行。花了两周时间攻克这本书,结合老师的指导,掌握了翻译的核心技巧,收益良多。我觉得我的英语阅读能力在这本书之后有了显著的提升。
考研专业课方面:
对“英语翻译基础”,这门科目不仅要求具备深厚的词汇量和语法知识,更需理解并掌握不同文体的翻译技巧。我建议每天坚持阅读英文原版书籍、新闻,提高语感和理解力。定期进行英汉互译练习,选一些专业性的文章或者报告,这将有助于你在翻译实践中的专业素养提升。记得要对比原文和译文,分析其中的差异,理解为何这样翻译,这是提高翻译技能的关键。参考一些经典的翻译理论书籍,如韩礼德的“功能对等理论”或纽马克的“文本类型理论”,这些理论会帮助你从更高层次理解翻译。
“汉语写作与百科知识”这门课则涵盖了广泛的知识领域。你需关注时事,了解国内外的重大事件,因这些很可能成为写作的素材。每日阅读高质量的中文文章,提升语言表达能力和逻辑思维能力。对百科知识,没有捷径可走,只能凭广泛的阅读和积累。你选阅读各类百科全书,或者利用网络资源,如维基百科,系统性地学习各个领域的知识。定期做一些模拟题,训练自己在限定时间内答题的能力,这也是考试中非常重要的一环。
在备考过程中,我发现,除了扎实的专业知识,好的心态也至关重要。保持规律的作息,保证充足的休息,在复习时保持高效。定期进行自我检测,评估自有的进步,找出不足,及时调整学习策略。