北京外国语大学阿拉伯语笔译考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-北外阿拉伯学院阿拉伯语笔译考研经验与备考注意事项

北京外国语大学阿拉伯语笔译考研经验与备考注意事项
考研政治方面:
首先必须声明一点,大家要理性对待市面上所谓的押题参考书,声名鹊起的肖秀荣教授今天也只押到了一道半题,学生们一片唏嘘,所以大家要知道真正的权威就是每年出版的红宝书了,不跟风,不盲目,通读大纲是你复习政治的必经之路,没有捷径可走,一般大纲要至少通读三遍,然后结合做题加深理解,最重要的还是要做政治的历年真题,尤其是主观题部分,每年考试的题目都有个套路可言,关键是要理清批卷老师的给分点,掌握答题的一般性语言,这个过程需要你自己总结,过程虽然痛苦,但是大家只要按照这个方法学习,到考试的时候应对考研题目会轻松很多,不会将希望都放在押题名师的身上,命题组现在很重视这个问题,将来能押中题目一定会只减不增,所以要增强自身自主答题的能力,从容应对考研政治。
考研英语方面:
我具备普通水平,已达到六级要求。从词汇入手,持之以恒地记忆,你会发现词汇量提升后阅读体验显著改善。在备考期间,我每天都背单词,利用扇贝和恋恋有词作为辅助工具。起初,每日攻克一个单元,一轮结束后改为每天复习10页。对于阅读部分,不宜过早接触真题,但必须深入探究。3月至6月,我用张剑的阅读理解150篇来训练语感,每天完成两篇。进入6月至12月,我转战真题。真题我一共做了三遍,首次严格限时,确保客观题不超过110分钟;第二次,逐篇手动翻译,兼练翻译技能;第三次,专攻解题策略。完成黄皮书后,我还购买了《冲刺提高72篇》。我觉得这本书相对简单一些,毕竟临近考试,重心应放在真题上,所以我并未完全翻译这本书。我的建议是,这段时间持续做阅读是为了保持手感,不必过于在意正确率。同时,每篇阅读依然计时,最多15分钟,我当时通常能在8分钟左右完成一篇。关键在于,理解和掌握英语真题的答题方法和逻辑至关重要,务必仔细研读。最后,保留最近三年的试题,在最后的1-2个月内进行模拟实战。然而,近三套题目是需要重点分析的部分。英语学习中,阅读理解尤为关键,而作文则可以在最后1-2个月自创模板即可。
考研专业课方面:
对“阿拉伯语翻译基础”,这门课程的核心在于理解和运用。理解不仅指的是对原文的准确解读,更包括对文化背景、语境和社会现象的理解。广泛阅读阿拉伯语的新闻、文学作品,甚至是历史文献,都是提升理解力的有效方式。在运用上,你需不断练习,从简单的句子到复杂的段落,从直译到意译,每一次尝试都是一次提高。注意积累词汇,尤其是那些有特定文化含义的词语。多参考权威的翻译教材,了解并掌握不同翻译理论和技巧,这对提升翻译水平大有裨益。
“汉语写作与百科知识”这一科目,主要考察的是语言表达能力和广博的知识面。对汉语写作,除了保持日常的写作练习,如日记、文章等,还凭阅读优秀的中文散文、报告文学来提升语言美感和逻辑性。百科知识部分,需你关注时事,了解历史文化,特别是与阿拉伯世界相关的知识。订阅相关杂志,或者利用网络资源,如学术网站、百科全书等进行系统性的学习。定期做笔记,整理知识点,形成自有的知识体系。
我想强调的是,无论是翻译还是写作,都需耐心和毅力。学习过程中可能会遇到困难,但只有坚持下去,看到进步。不要忘记,考试只是检验学习成果的一种方式,真正的学习是为了自我提升和未来的职业发展。