北京外国语大学翻译学考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》-北外英语学院翻译学考研经验与复习指南

北京外国语大学翻译学考研经验与复习指南
考研政治方面:
其实政治我是复习的比较晚的。从9.18左右大纲出来,我才开始复习,看精讲精练,同时边做1000题。1000题比较好,但题目有点老。因为花了很多时间在专业课上,所以,政治每天看一点点。一直到10月中旬精讲精练还没看完。时间来不及,就连忙将精讲精练扫尾。之后就是做模拟题的选择题。肖秀荣老师的8套4套,还有5年真题(真题其实很有用)。做完这些题后,再把1000题错题看了一遍,上面那些模拟题错题也看一遍。在做题的时候,不熟悉的和错的都在书上划下来。这时,就可以再看一遍精讲精练(形成知识框架)。这样,选择题基本上复习的比较好了。然后仔细分析5年真题的分析题,再看看那些模拟题的分析题,其实规律还是很明显的。基本上那些章节的哪些内容会出分析题都能够比较容易的看出来。最后把肖秀荣的核心冲刺考点背诵拿来背。之后专门背4套卷的分析题。考前还搜集了一些资料。
考研英语方面:
研究生入学考试的英语不同于我们常经历的四六级考试,所以即使你在四六级上未取得佳绩,也不必对未来感到失望或承受巨大的压力。英语复习并无速成之法,但我们可以巧妙运用手头资源,深入理解和吸收知识,持之以恒地学习,进步会在不经意间显现出来。在考研英语的早期准备阶段,首要任务是攻克词汇。可以在网络上购买一本词汇书,然后在闲暇时刻进行学习。记住,不要机械地硬背,而是要激发你的创造力,将单词联想成生动有趣的图像,尝试将其放入不同情境的句子中理解,甚至自创句子并大声朗读,这样能更好地感知单词的韵味。此外,初期备考时应重视复杂长句的积累,反复朗读,解析其结构,揣摩其特点和含义,以此提升英语语感。
考研专业课方面:
对“英语基础测试”,这个科目涵盖了词汇、语法、阅读理解等多个方面。词汇是英语的基础,我建议每天都坚持记忆单词,不仅仅局限于课本或资料中的词汇,还凭阅读英文文章、观看英文电影来扩大词汇量。语法部分,我推荐系统性地复习一遍高中和大学的语法知识,并凭做题来巩固和提高。阅读理解则需大量的实践,定期做一些高质量的阅读练习,提升阅读速度和理解能力。了解并掌握各种题型的解题技巧也十分重要。
“英汉互译”是对语言运用能力和文化理解的综合考察。我认为,翻译不仅仅是文字的转换,更是文化的传递。深入理解源语言的文化背景,熟悉目标语言的文化习俗,这对准确、生动的翻译至关重要。在实践中,我采取了“看、读、译、改”的方法。我会先挑选一些经典的文章或者演讲稿进行翻译,对比参考译文,找出自有的不足,再修改和完善。这样既能锻炼翻译技能,也能不断提升我对两种语言的理解深度。
对英译汉,关键是理解原文的意思,保持原文的风格,考虑到中文的表达习惯。对汉译英,除了语言技术,还需有好的语感,这需大量阅读英文原著,培养英语思维。我还经常参加一些翻译工作坊或者讨论组,凭与他人的交流,开拓视野,提升翻译水平。
在这个过程中,持之以恒的练习和不断的反思是我最大的学习秘诀。每天都要保证一定的时间用于复习和预习,遇到不懂的问题及时查阅资料或教他人,不断挑战自己,在考试中游刃有余。